用户工具

站点工具


新冠肺炎法语

新冠病毒法语丨跟国际组织文件学翻译丨世卫组织关于2019新冠病毒疫情的《国际卫生条例(2005)》

  • 1、Déclaration sur la deuxième réunion du Comité d’urgence du Règlement sanitaire international (2005) concernant la flambée de nouveau coronavirus 2019 (2019-nCoV) 30 janvier 2020 DéclarationGenève
  • 关于2019新型冠状病毒疫情的《国际卫生条例(2005)》突发事件委员会第二次会议的声明
  • 2020年1月30日 世卫组织声明瑞士日内瓦
  • 2、La deuxième réunion du Comité d’urgence convoquée par le Directeur général de l’OMS au titre du Règlement sanitaire international (RSI) (2005) pour examiner la flambée due au nouveau coronavirus 2019 en République populaire de Chine, qui a donné lieu à des exportations dans d’autres pays, s’est tenue le jeudi 30 janvier 2020, de13 h 30 à 18 h 35 heure de Genève (HEC). 世卫组织总干事根据《国际卫生条例(2005)》召集的突发事件委员会于2020年1月30日(星期四)日内瓦时间(欧洲中部时间)13:30至18:35 举行会议,讨论中华人民共和国发生的2019新型冠状病毒疫情以及其他国家出现的输入病例情况。
  • 3、Le Comité a pour rôle de donner son avis au Directeur général qui prend la décision finale sur la question de savoir si la flambée épidémique constitue ou nonune urgence de santé publique de portée internationale (USPPI). Le Comité fournit aussi des conseils en matière de santé publique ou suggère de manière formelle,selon les besoins, des recommandations temporaires. 委员会的作用是向总干事提供咨询意见,由总干事就确定是否构成国际关注的突发公共卫生事件作出最后决定。委员会还提供公共卫生咨询意见或酌情提出正式的临时建议。
  • 4、Compte rendu de la réunion Les membres et les conseillers du Comité d’urgence se sont réunis partéléconférence. 会议简况以电话会议方式召集突发事件委员会委员和顾问开会。
  • 5、Le Directeur général a souhaité la bienvenue aux membres du Comité et les a remerciés de leur soutien. Il a ensuite donné la parole au Président, le Professeur Didier Houssin.
  • 总干事对委员会表示欢迎,并感谢委员们的支持。他随即将会议交由会议主席Didier Houssin教授主持。
  • 6、Le Professeur a aussi salué le Comité et a donné la parole au Secrétariat.
  • Un représentant du Département Conformité, gestion des risques et éthique ainformé les membres du Comité de leur rôle et de leurs responsabilités. Houssin教授也对委员会表示欢迎,并请秘书处发言。
  • 世卫组织合规、风险管理和道德操守司的一名代表向委员会委员们介绍了他们的作用和责任。
  • 7、Il a été rappelé aux membres du Comité qu’ils étaient tenus à la confidentialité et qu’il est de leur responsabilité de signaler tout lien personnel, financier ou professionnel susceptible d’être perçu comme constituant un conflit d’intérêts. Chaque membre présent a été interrogé et aucun conflit d’intérêts n’a été jugépertinent pour la réunion. Il n’y a eu aucun changement par rapport à la réunion précédente. 提请委员会委员注意其保密义务和有责任披露可能被视为构成利益冲突的个人、财务或专业关系。与会的每一委员都接受了审核,据认定没有与会议相关的任何利益冲突。自上次会议以来在此方面并无变化。
  • 8、Le Président a ensuite passé en revue l’ordre du jour puis il a présenté les intervenants. 主席随后解释了会议议程,并介绍了发言者。
  • 9、Des représentants du Ministère de la santé de la République populaire de Chine ont fait rapport sur la situation actuelle et les mesures de santé publique qui ont été prises. On dénombre actuellement 7711 cas confirmés et 12167 cas suspects à travers le pays. Parmi les cas confirmés, 1370 sont des cas graves et 170 sont décédés. 124 personnes se sont rétablies et ont quitté l’hôpital. 中华人民共和国国家卫生健康委员会的代表报告了现况和所采取的公共卫生措施。全国目前共有7711例确诊病例和12167例疑似病例。在确诊病例中,1370例为重症病例,170人死亡。124人已痊愈出院。
  • 10、Le Secrétariat de l’OMS a présenté une vue d’ensemble de la situation dans les autres pays. On dénombre actuellement 83 cas dans 18 pays. Parmi eux, seuls 7 ne se sont pas rendus en Chine. Une transmission interhumaine a été constatée dans 3 pays autres que la Chine. Un de ces cas est un cas grave ; il n’y a eu aucun décès. 世卫组织秘书处概述了其他国家情况。目前在18个国家中出现了83例病例。其中,只有7例无中国旅行史。在中国境外,有3个国家出现了人际传播。其中一例为重症病例,没有人死亡。
  • 11、À la première réunion, les membres du Comité ont exprimé des divergences sur la question de savoir si l’évènement constituait ou non une USPPI. L’avis émis par le Comité était alors que l’évènement ne constituait pas une USPPI, mais les membres du Comité sont convenus de l’urgence de la situation et ont suggéré de poursuivre leurs débats le lendemain, jour où le Comité est parvenu à la même conclusion. 在第一次会议上,委员们就这一事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件表达了不同意见。当时的建议是,此疫情不构成国际关注的突发公共卫生事件,但委员们认为情况紧迫,并建议委员会第二天继续开会。第二天会议得出同样结论。
  • 12、Cette deuxième réunion est organisée compte tenu de l’augmentation importante du nombre de cas et du fait que de nouveaux pays rapportent des cas confirmés. 鉴于病例数大幅增加以及有更多国家报告了确诊病例,委员会今天举行了第二次会议。
  • 13、结论和建议
  • 对中国政府最高领导人的领导作用、政治承诺和在透明度方面的决心,以及为调查和控制当前疫情所做的努力,委员会表示欢迎。Conclusions et conseils Le Comité a salué le leadership et l’engagement politique au plus haut niveau du Gouvernement chinois, son engagement en faveur de la transparence et les efforts déployés pour enquêter sur la flambée en cours et l’endiguer.
  • 14、La Chine a rapidement identifié le virus et communiqué sa séquence, de sorte que d’autres pays puissent le diagnostiquer rapidement et se protéger, ce qui a permis de mettre rapidement au point des outils de diagnostic. 中国迅速识别了这一病毒,并分享了病毒的基因序列,导致迅速开发了诊断工具,使其他国家能够迅速作出诊断和采取防护措施。
  • 15、Le pays a pris des mesures très fortes, notamment des échanges quotidiens avec l’OMS et des approches multisectorielles complètes pour éviter que le virus continue de se propager. Il a également pris des mesures de santé publique dans d’autres villes et provinces, mène actuellement des études sur la gravité et la transmissibilité du virus, et partage des données et du matériel biologique. Le pays est également convenu de collaborer avec d’autres pays qui ont besoin de son appui. Les mesures prises par la Chine sont bonnes non seulement pour ce pays, mais aussi pour le reste du monde. 中国采取了十分有力的措施,例如与世卫组织保持每日联络,并在众多领域采取综合措施防止进一步传播。中国还在其他城市和省份采取了公共卫生措施;正在对病毒的严重性和传播力进行研究;并分享了数据和生物材料。中国还同意与需要其支持的其他国家合作。中国采取的措施不仅对中国有利,对世界其他地区也有益。
  • 16、La Comité a reconnu le rôle moteur joué par l’OMS et ses partenaires. Le Comité a également reconnu qu’il subsiste encore de nombreuses inconnues, que des cas ont désormais été signalés dans cinq Régions de l’OMS en un mois et qu’il y a eu une transmission interhumaine à l’extérieur de Wuhan et à l’extérieur même de la Chine. 委员会确认世卫组织及其合作伙伴的领导作用。 委员会也承认,仍有许多未知因素。世卫组织已有五个区域在一个月内报告了病例,并且在武汉以外和中国境外发生了人际传播。
  • 17、Le Comité est d’avis qu’il est encore possible d’interrompre la propagation du virus, pour autant que les pays prennent des mesures fortes pour détecter rapidement la maladie, isoler et traiter les cas, rechercher les contacts et réduire les contacts sociaux dans une mesure adaptée au risque. 委员会认为,只要各国采取强有力的措施,及早发现、隔离和治疗病例,追踪接触者,并提倡针对风险程度采取相应的减少社交接触的措施,仍然有可能阻断病毒传播。
  • 18、Il est important de noter que les objectifs stratégiques aussi bien que les mesures de prévention et de réduction de la propagation de l’infection devront être adaptés à l’évolution de la situation. Le Comité est convenu que la flambée épidémique remplit désormais les critères d’une USPPI et a proposé que les conseils suivants soient communiqués en tant que recommandations temporaires. 应当指出的是,随着疫情的不断变化,预防和减少感染传播的战略目标和措施也将作出相应调整。委员会同意,本次疫情现已符合国际关注的突发公共卫生事件标准,并建议发布以下临时建议。
  • 19、Le Comité a souligné que cette déclaration d’USPPI doit être comprise dans un esprit de soutien et de reconnaissance envers la Chine, son peuple et les mesures que ce pays a engagées en première ligne pour combattre cette épidémie en toute transparence et, nous l’espérons, avec succès. 委员会强调,这次宣布国际关注的突发公共卫生事件,应本着支持和赞赏中国、中国人民以及在此次疫情的最前线中国所采取的各项行动的精神来看待,并希望中国的透明行动取得成功。
  • 20、Sachant combien la solidarité mondiale est nécessaire, le Comité a jugé qu’une action mondiale concertée doit être engagée pour améliorer la préparation dans les autres régions du monde qui pourraient avoir besoin d’un appui à cette fin. 委员会认为,全球需要团结一致,协调努力,加强世界其他地区的防范工作,并向可能需要更多支持的地区提供协助。
  • 21、Conseils à l’OMS Le Comité s’est félicité qu’une mission technique pluridisciplinaire de l’OMS, à laquelle participeront des experts nationaux et locaux, ait bientôt lieu en Chine. Cette mission devrait passer en revue et soutenir les efforts déployés pour enquêter sur la source animale de la flambée, le spectre clinique de la maladie et sa gravité et l’ampleur de la transmission interhumaine dans la communauté et dans les établissements de soins, et les mesures prises pour endiguer la flambée.
  • 对世卫组织的建议
  • 委员会欢迎世卫组织即将向中国派遣一个多学科技术专家组,其中包括国家和地方专家。该专家组应当审查和支持为调查疫情的动物源、疾病在临床上的整体表现及其严重性、社区和医疗机构中的人际传播程度而开展的工作以及为控制疫情所做的努力。
  • 22、Elle fournira des informations à la communauté internationale afin de comprendre la situation et ses répercussions et de mettre en commun l’expérience acquise et les mesures les plus efficaces.这个专家组将向国际社会提供信息,以帮助了解局势及其影响,并促进分享经验和成功措施。
  • 23、Le Comité a souhaité rappeler combien il est important d’étudier la source possible, afin de s’assurer qu’il n’y ait pas de transmission non détectée et de définirles mesures à prendre pour faire face au risque.委员会希望再次强调研究病毒可能来源的重要性,以排除隐性传播并供实施风险管理措施参考。
  • 24、Le Comité a également souligné qu’il faut renforcer la surveillance dans les régions autres que Hubei, y compris le séquençage génomique de l’agent pathogène, afin de déterminer si des cycles locaux de transmission sont en cours. 委员会还强调需要加强湖北以外地区的监测,包括病原体的基因组测序,以了解当地是否存在循环传播。
  • 25、L’OMS doit continuer d’utiliser ses réseaux d’experts techniques pour évaluer comment enrayer le plus efficacement cette flambée à l’échelle mondiale. 世卫组织应继续通过其技术专家网络评估如何能在全球范围最有效地控制这一疫情。
  • 26、L’OMS doit intensifier son soutien à la préparation et à la riposte, en particulier dans les pays et les régions vulnérables.世卫组织应加强对防范和应对的支持,特别是在脆弱国家和区域。
  • 27、Il convient d’élaborer des mesures visant à garantir un développement et un accès rapides aux vaccins potentiels, produits de diagnostic, médicaments antivirauxet autres produits thérapeutiques pour les pays à revenu faible ou intermédiaire. 应当制定措施,确保低收入和中等收入国家能快速开发和获得潜在的疫苗、诊断工具、抗病毒药物和其他治疗手段。
  • 28、L’OMS doit continuer à fournir tout l’appui technique et opérationnel nécessaire pour faire face à cette épidémie, y compris moyennant ses vastes réseaux de partenaires et d’institutions collaboratrices, afin de mettre en œuvre une stratégie globale de communication sur les risques, et de permettre des progrès dans la recherche et des avancées scientifiques concernant ce nouveau coronavirus. 世卫组织应继续提供一切必要的技术和业务支持,以应对这一疫情,包括与其广泛的伙伴和协作机构网络合作,实施全面的风险沟通战略,并针对这一新型冠状病毒推进相关的研究和科学发展。
  • 29、L’OMS doit également continuer à étudier l’opportunité de créer un niveau d’alerte intermédiaire entre la déclaration ou non d’une USPPI, d’une manière qui ne nécessite pas la réouverture des négociations sur le texte du RSI (2005).世卫组织应继续探索在无需就《国际卫生条例(2005)》文本重启谈判的情况下,是否可在国际关注的突发公共卫生事件或非国际关注的突发公共卫生事件这两种可能性之间建立一个中间警报级别。
  • 30、L’OMS doit examiner la situation en temps utile avec transparence et actualiser ses recommandations fondées sur des bases factuelles.世卫组织应及时地以透明方式审议相关形势并更新其基于证据的建议。
  • 31、Sur la base des informations actuellement disponibles, le Comité ne recommande pas de restreindre les voyages ou les échanges commerciaux. 根据现有信息,委员会不建议采取任何旅行或贸易限制措施。
  • 32、Le Directeur général a déclaré que la flambée épidémique due au 2019-nCoV constitue une USPPI, a accepté l’avis du Comité et a émis cet avis en tant que recommandations temporaires au titre du RSI. 总干事宣布2019-nCoV疫情构成国际关注的突发公共卫生事件,并接受了委员会的建议,将其作为《国际卫生条例(2005)》下的临时建议发布。
  • 33、À l’intention de la République populaire de ChineContinuer à : · Mettre en œuvre une stratégie globale de communication sur les risques afin d’informer régulièrement la population sur l’évolution de la flambée, les mesures de prévention et de protection pour la population et les mesures de riposte prises pour l’endiguer. 对中华人民共和国的建议请继续:实施全面的风险沟通战略,定期向民众通报疫情变化情况、针对人群的预防和保护措施以及为控制疫情所采取的应对措施。
  • 34、 Renforcer les mesures de santé publique visant à endiguer la flambée en cours.
  • · Assurer la résilience du système de santé et protéger le personnel de santé. 加强公共卫生措施,控制当前疫情。确保卫生系统具有抵御能力,并保护医务人员。
  • 35、Améliorer la surveillance et la recherche active des cas dans toute la Chine. 加强中国各地的监测和积极发现病例工作。
  • 36、Collaborer avec l’OMS et ses partenaires pour mener des enquêtes afin decomprendre l’épidémiologie et l’évolution de cette flambée et les mesures à prendre pour la contenir. 与世卫组织和相关伙伴合作开展调查,以了解此次疫情的流行病学和演变情况以及疫情控制措施。
  • 37、 Partager avec l’OMS les données pertinentes sur les cas humains.· Continuer à identifier la source zoonotique de la flambée, et en particulier le potentiel de circulation, et partager ces informations avec l’OMS dès qu’elles sont disponibles.
  • • 共享人类病例相关数据。
  • • 继续确定疫情的人畜共患病源,尤其要确定其传播潜力,并尽快与世卫组织共享有关信息。
  • 38、Effectuer des dépistages au départ dans les aéroports et les ports internationaux dans le but de détecter à un stade précoce les voyageurs présentant des symptômes en vue d’une évaluation plus approfondie et d’un traitement, tout en réduisant au minimum les perturbations du trafic international.在尽量减少对国际交通造成干扰的同时,在国际机场和港口进行出境筛查,目的是及早发现有症状的旅客,以便作出进一步评估和治疗。
  • 39、À l’intention de tous les pays On peut s’attendre dans n’importe quel pays à l’apparition de nouveaux cas exportés de Chine. Par conséquent, tous les pays doivent être prêts à prendre des mesures pour endiguer l’épidémie, notamment par une surveillance active, un dépistage précoce, l’isolement et la prise en charge des cas, la recherche des contacts et la prévention de la poursuite de la propagation de l’infection par le2019-nCoV, et à communiquer l’ensemble des données à l’OMS. Des conseils techniques sont disponibles sur le site Web de l’OMS.
  • 对所有国家的建议
  • 预计任何国家都可能出现进一步的国际输入病例。因此,所有国家都应作好控制疫情的准备,包括主动监测、早期发现、隔离和病例管理、接触者追踪和防止2019-nCoV感染的进一步传播,并与世卫组织共享全部数据。技术建议可从世卫组织网站获取。
  • 40、Il est rappelé aux pays qu’ils sont légalement tenus de partager les informations avec l’OMS en vertu du RSI.请各国注意,根据《国际卫生条例》,它们必须与世卫组织共享信息。
  • 41、Toute infection par le 2019-nCoV détectée chez un animal doit être notifiée à l’Organisation mondiale de la santé animale (OIE) comme maladie émergente. Les informations relatives à l’espèce et aux tests de diagnostic, ainsi que les informations épidémiologiques pertinentes doivent aussi être communiquées. 任何在动物中检出2019-nCoV病毒的情况(包括有关病毒种类、诊断检测结果和相关流行病学信息)均应作为新发疾病向世界动物卫生组织报告。
  • 42、Les pays doivent prêter une attention particulière à la réduction de l’infection chez l’homme, à la prévention de la transmission secondaire et de la propagation internationale, et s’attacher à contribuer à la riposte internationale moyennant des efforts multisectoriels de communication et de collaboration et une participation active à l’amélioration des connaissances sur le virus et la maladie, ainsi qu’aux progrès de la recherche. 各国应特别重视减少人类感染,防止继发性传播和国际传播,以及通过多部门交流与合作、积极参与增加关于该病毒和该疾病的知识和推进研究工作,为国际对策作出贡献。
  • 43、Sur la base des informations actuellement disponibles, le Comité ne recommande pas de restreindre les voyages ou les échanges commerciaux.根据现有信息,委员会不建议实施任何旅行或贸易限制。
  • 44、Les pays doivent informer l’OMS de toute mesure prise en matière de voyage,comme l’exige le RSI. Les pays sont mis en garde contre les mesures qui favorisent la stigmatisation ou la discrimination, conformément aux principes de l’article 3 du RSI (2005). 各国必须按照《国际卫生条例》的要求向世卫组织通报所采取的任何旅行措施。根据《国际卫生条例》第三条中的原则,请各国不要采取可能助长侮辱或歧视的行动。
  • 45、Le Comité a demandé au Directeur général de fournir des conseils supplémentaires sur ces questions et, si nécessaire, de faire de nouvelles recommandations au cas par cas, compte tenu de l’évolution rapide de la situation. 鉴于这一局势在迅速演变,委员会请总干事就这些事项提供进一步建议,必要时应逐项提出新的建议。
  • 46、À l’intention de la communauté internationale Étant donné qu’il s’agit d’un nouveau coronavirus, et qu’il s’est avéré par le passé quedes coronavirus semblables nécessitaient des efforts importants de partage systématique des informations et de recherche, la communauté internationale doit continuer à faire preuve de solidarité et de coopération, conformément à l’article 44 du RSI (2005), ses membres s’épaulant mutuellement pour identifier la source de ce nouveau virus et son plein potentiel de transmission interhumaine, pour se préparer àl’éventuelle importation de cas, et mener les travaux de recherche visant à mettre au point le traitement nécessaire.
  • 对国际社会的建议
  • 由于这是一种新型冠状病毒,而且以往的经验表明,针对类似的冠状病毒,需要为促进定期共享信息和开展研究作出巨大努力,因此,国际社会应遵循《国际卫生条例(2005)》第四十四条规定,继续团结合作,相互支持,以确定这一新型病毒的起源及其在人际传播中的全部潜力,防范可能输入的病例并开展研究以开发必要的治疗方法。
  • 47、Il faut apporter un soutien aux pays à revenu faible ou intermédiaire pour leur permettre de riposter à cet événement, ainsi que pour faciliter l’accès aux produits de diagnostic, aux vaccins potentiels et aux produits thérapeutiques. 向低收入和中等收入国家提供支持,使其能够应对这一事件,并促进获得诊断工具、潜在的疫苗和疗法。
  • 48、En vertu de l’article 43 du RSI, les États Parties qui appliquent des mesuressanitaires supplémentaires entravant de manière significative le trafic international (refus d’entrée ou de sortie de voyageurs internationaux, de bagages, de cargaisons, de conteneurs, de moyens de transport, de marchandises et autres, ou mesure entraînant leur retard, pendant plus de 24 heures) sont tenus d’envoyer à l’OMS la justification et la raison de santé publique dans les 48 heures suivant leur application. 根据《国际卫生条例》第四十三条规定,采取明显干扰国际交通的额外卫生措施(指拒绝国际旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品等入境或出境或延误入境或出境24小时以上)的缔约国有义务在采取措施后48小时内向世卫组织报告相关公共卫生依据和理由。
  • 49、L’OMS examinera la justification et pourra demander aux pays de reconsidérer leurs mesures. L’OMS est tenue de partager avec les autres États Parties les informations sur les mesures et les justifications reçues. 世卫组织将审查这些理由,并可能要求有关国家重新考虑其措施。世卫组织必须与其他缔约国分享关于所收到的措施和理由的信息。
  • 50、Le Comité d’urgencese réunira de nouveau dans un délai de trois mois ou plus tôt, à la discrétion du Directeur général. Le Directeur général a remercié le Comité pour son travail.
  • 总干事将酌情决定在三个月后(或者更早)再次召集突发事件委员会会议。
  • 总干事感谢委员会的工作。

新冠病毒法语2丨世卫组织就新冠病毒对公众的建议

  • 中、法文均来自世界卫生组织官方网站,阿拉伯数字编号是我加的,1至12条是一段概述性的文字。13至20条是《世卫组织就新型冠状病毒(2019-nCoV)对公众的建议》。
  • 1、Les coronavirus (CoV) forment une grande famille de virus qui provoquent des manifestations allant du simple rhume à des maladies plus graves tels que le syndrome respiratoire du Moyen-Orient (MERS) et le syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS). 冠状病毒是一个大型病毒家族,可引起普通感冒乃至中东呼吸综合征(MERS)和严重急性呼吸综合征(SARS)等较严重疾病。
  • 2、Un nouveau coronavirus (nCoV) est une nouvelle souche de coronavirus qui n’a pas encore été identifiée chez l’homme.新型冠状病毒是以前从未在人类中发现的一种新毒株。
  • 3、Les coronavirus sont zoonotiques, c’est-à-dire qu’ils se transmettent de l’animal à l’homme. Des enquêtes détaillées ont révélé que le SARS-CoV se transmettait de la civette à l’homme et le MERS-CoV du dromadaire à l’homme. Plusieurs coronavirus connus qui n’ont pas encore infecté l’homme circulent chez certains animaux.冠状病毒是一种在动物与人类之间传播的人畜共患病毒。详细调查结果显示,严重急性呼吸综合征冠状病毒是从果子狸传到人,中东呼吸综合征冠状病毒是从单峰骆驼传到人。一些已知的冠状病毒在动物中传播,但尚未感染人类。
  • 4、L’amélioration de la surveillance à l’échelle mondiale est susceptible de conduire àl’identification d’un nombre accru de coronavirus.随着全球监测工作的改善,可能会发现更多冠状病毒。 5、Les signes courants d’infection sont les symptômes respiratoires, la fièvre, la toux,l’essoufflement et la dyspnée. 感染的常见体征有呼吸道症状、发热、咳嗽、气短和呼吸困难等。
  • 6、Dans les cas plus graves, l’infection peut provoquer une pneumonie, un syndrome respiratoire aigu sévère, une insuffisance rénale et même la mort.在较严重病例中,感染可导致肺炎、严重急性呼吸综合征、肾衰竭,甚至死亡。
  • 7、Certains coronavirus peuvent se transmettre d’une personne à l’autre, généralement à la suite d’un contact étroit avec un patient infecté, par exemple au sein d’un foyer, sur le lieu de travail ou dans un établissement de santé.一些冠状病毒可以在人际传播,人们通常是在住家、工作场所或医疗机构等地与感染者密切接触后受到感染。
  • 8、Lorsqu’une nouvelle maladie apparaît, un vaccin ne devient disponible qu’à l’issue d’un processus de mise au point des vaccins, qui peut prendre plusieurs années.针对新疾病,并无现有可用疫苗。开发一新疫苗可能需要若干年时间。
  • 9、Il n’existe pas de traitement spécifique contre la maladie résultant d’un nouveau coronavirus. Cependant, de nombreux symptômes peuvent être traités, le traitement reposant dès lors sur l’état clinique des patients. 目前对于新型冠状病毒所致疾病没有特异治疗方法。但许多症状是可以处理的,因此需根据患者临床情况进行治疗。
  • 10、Les agents de santé peuvent être exposés à un risque particulier car ils sont plus souvent en contact avec des patients que le grand public. L’OMS recommande aux agents de santé d’appliquer systématiquement les mesures appropriées de lutte contre l’infection.由于卫生工作者与患者的接触多于一般人与患者的接触,卫生工作者有感染新型冠状病毒的风险。世卫组织建议卫生工作者坚持采取适当感染防控措施。
  • 11、Les recommandations standard pour prévenir la propagation de l’infection comprennent le lavage régulier des mains, le fait de se couvrir la bouche et le nez lorsque l’on tousse et éternue et une cuisson complète de la viande et des œufs. 预防感染蔓延的标准建议包括经常洗手、咳嗽和打喷嚏时遮住口鼻、将肉和蛋类彻底煮熟。
  • 12、Il faut éviter les contacts étroits avec toute personne présentant des symptômes de maladie respiratoire tels que la toux et les éternuements.避免与任何有咳嗽和打喷嚏等呼吸道疾病症状的人密切接触。
  • 13、Les recommandations standard de l’OMS à l’intention du grand public en vue de réduirel’exposition à un éventail de maladies, et la transmission de ces maladies, sont les suivantes et recouvrent l’hygiène des mains, l’hygiène respiratoire et les bonnes pratiques en matière de sécurité sanitaire des aliments:世卫组织对一般公众减少接触和传播一系列疾病的标准建议如下(其中包括手卫生和呼吸礼仪以及食品安全做法):
  • 14、Se laver fréquemment les mains avec une solution hydroalcoolique ou à l’eau et au savon.经常用酒精搓手液擦手或用肥皂和水洗手;
  • 15、Se couvrir la bouche et le nez avec le pli du coude ou avec un mouchoir en cas de toux ou d’éternuement – jeter le mouchoir immédiatement après et se laver les mains.咳嗽和打喷嚏时,用弯曲的肘部或纸巾盖住口鼻,然后立即扔掉纸巾并洗手;
  • 16、Éviter les contacts proches avec les personnes qui ont de la fièvre et qui toussent.避免与任何发烧和咳嗽的人密切接触;
  • 17、En cas de fièvre, de toux et de difficultés à respirer, consulter un médecin sans tarder et lui indiquer les voyages effectués.如果您发热、咳嗽或呼吸困难,请及早就医,并将您的旅行史告知医务人员;
  • 18、Sur les marchés situés dans les zones où il y actuellement des cas dus au nouveau coronavirus, éviter les contacts directs non protégés avec les animaux vivants et avec les surfaces en contact avec les animaux.在目前存在新型冠状病毒病例地区的活体动物市场中,避免在无保护情况下直接接触活体动物以及动物触碰过的地方;
  • 19、La consommation de produits d’origine animale crus ou mal cuits doit être évitée. 应避免食用生鲜或未煮熟的动物产品。
  • 20、Conformément aux bonnes pratiques relatives à la sécurité sanitaire des aliments, la viande, le lait ou les abats crus doivent être manipulés avec précaution afin d’éviterune contamination croisée avec les aliments crus.应遵循良好的食品安全做法,谨慎处理生鲜的肉类、奶或动物器官,以免生鲜食品交叉污染。

新冠病毒法语3丨驻法大使卢沙野就中国抗击新冠病毒肺炎疫情接受法国Europe 1电台采访

  • 中、法文来自中国驻法国大使馆网站,没有删节。阿拉伯数字编号是我加上去的。中、法文并非严格对应,边读边从中划出一些翻译时可借鉴的重点,学习之。
  • 1、2020年2月3日,驻法国大使卢沙野接受法国Europe 1电台王牌节目“8:20访谈”直播连线专访,就中国抗击新型冠状病毒肺炎疫情进展和措施等回答记者提问。采访全文如下:
  • Interview de l'Ambassadeur LU Shaye par Europe1 au sujet de l'épidémie du nouveau coronavirus
  • 2、记者:感谢大使先生在中国驻法国使馆与我们直播连线。自湖北多个城市封城后,另一个有着900万人口的城市(指温州)也采取了管控。中国是否将采取更多管控措施,切断更多疫情地区与外界的联系?
  • Sonia Mabrouk: Bonjour l’ambassadeur Lu Shaye, et merci d’avoir accepté de répondre en direct à nos questions, vous êtes maintenant au sein de votre ambassade à Paris. Après la ville de Wuhan et ses 56 millions d’habitants (NDLR: 56 millions est en réalité la population de la province du Hubei, la ville de Wuhan compte 11 millions d’habitants) , une autre ville et ses 9 millions d’habitants viennent d’être confinés. Est-ce que la Chine prévoit d’autres mesures de ce type ? D’autres villes vont être ainsicoupées du monde ?
  • NDLR=note de la rédaction:编者注
  • 3、卢大使:中国政府采取了及时、果断、有效的措施应对当前重大疫情。我们第一时间全力救治感染患者,用10天时间在武汉郊区建造两所医院,共有2500张病床。
  • Lu Shaye: Le gouvernement chinois a pris des mesures rapides, déterminées et efficaces face à cette terrible épidémie. Nous avons fait tout de suite tout ce qui est possible pour prendre en charge les patients infectés. Deux hôpitaux de campagne avec une capacité de 2500 lits sont construits à Wuhan pendant 10 jours.
  • 4、目前疫情形势仍然严峻,根据今晨最新数据,中国确诊病例17238例,疑似21558例,治愈475例,死亡361例。中国正在继续努力防控疫情,6000多名来自全国的医护人员支援武汉,1400名军队医护人员根据习近平主席的指示已经抵达武汉。
  • Bien sûr, la situation est bien encore très grave. Nous avons reçu les derniers chiffres. En Chine, on compte aujourd’hui 17 238 cas confirmés, 21 558 cas suspects, 475 patients guéris et 361 décès. Nous continuons à prendre des mesures pour contenir cette épidémie. Plus de 6 000 médecins et infirmiers sont convoqués de par le pays pour venir en aide à Wuhan, épicentre de l’épidémie. Et 1 400 médecins de l’Armée de libération du peuple chinois sont arrivés à Wuhan, sous les ordres du président Xi Jinping.
  • 5、记者:大使先生,您给出了中国官方统计数据。但有一些人担心实际情况更加严重,英国《柳叶刀》杂志称患者可能是公布数据的10倍。
  • Sonia Mabrouk: Vous venez de donner le bilan officiel en Chine qui s’est aggravé. Certains craignent un bilan en réalité beaucoup plus important. La revue médicale The Lancet, qui est la référence des revues médicales, a publié une étude affirmant que le nombre de personnes contamimées serait 10 fois supérieur à ce qui est annoncé.
  • 6、卢大使:我不能判断你提到的这一评估是否正确,但是中国每天都公布更新的统计数据。这些数据每天都在增加。我相信中国政府公布的数据是透明的。
  • Lu Shaye: Je ne sais pas si cette assertion(论点,主张,断言,说法) est correcte. Mais les chiffres sont publiés chaque jour par la Chine. Ce sont des chiffres officiels. Bien sûr, cela augmente tous les jours. Mais je ne pense pas que les chiffres publiés par le gouvernement chinois ne sont pas transparents. J’ai la conviction.
  • 7、记者:您说中方数据是透明的,并表示中国第一时间采取措施防控疫情。2003年中国曾因应对“非典”迟滞而受到批评,您确定这次中国的应对迅速吗?
  • Sonia Mabrouk: Vous affirmez une transparence et vous avez dit au début de notre entretien que le gouvernement chinois a rapidement réagi dès l’apparition de ce virus. Il est vrai qu’en 2003, à l’époque de la crise du SRAS, on avait beaucoupreproché à la Chine d’avoir tardé à prendre la mesure contre cette épidémie. Là, vous nous dites que tout a été fait rapidement?
  • 8、卢大使:中国此次的应对比17年前“非典”时快得多。你可以看到,虽然在中国确诊病例很多,但在国外很少,只有140多例,死亡1例。这表明中国的防控措施十分有效,切断了疫情传染源。
  • Lu Shaye: Cette fois-ci nous avons réagi beaucoup plus vite qu’il y a 17 ans. Vous pouvez remarquer qu’aujourd’hui, bien qu’il y ait beaucoup de cas confirmés en Chine, à l’étranger il y en a très peu. Seulement 140 et quelques. En Chine il y a plus de 300 décès, mais à l’extérieur de Chine il y a seulement un décès. Cela signifie que les mesures de prévention et de contrôle du gouvernement chinois sont très efficaces. On a coupé les sources de propagation vers l’extérieur.
  • 9、记者:但是疫情数据不断增加。中国是否有能力和办法真正遏制和减缓疫情在中国扩散?
  • Sonia Mabrouk: Pourtant, le bilan ne cesse de grimper. Est-ce que vous avez les capacités et moyens de contenir véritablement et de ralentir, c’est la question que tout le monde se pose, la propagation de ce virus en Chine?
  • 10、卢大使:这次病毒与“非典”不同,传染性更高,但致死率更低,目前致死率不到2.5%,“非典”是近10%。确诊数量不断增加,主要原因是检测能力提高了。我们有信心、有能力战胜这场疫情。你刚才提到中国多个城市采取管控措施,这对控制疫情扩散是有效和必要的。
  • Lu Shaye: Cette fois-ci, le virus est différent du celui du SRAS. La propagation est plus rapide , mais le taux de mortalité est moins important. Il est pour l’instant moins de 2,5%, pour le SRAS, c’était 10%. Donc même si le nombre de cas confirmés augmente toujours, c’est en raison du fait que les moyens de détection sont plus avancés. On a la conviction qu’on a la capacité et les moyens de la contenir à la fin. D’ailleurs, vous avez dit que plusieurs villes chinoises ont adopté des mesures de confinement. C’est une mesure nécessaire pour couper la source de la propagation.
  • 11、记者:很多法国侨民搭乘法国的包机从武汉回国。中国是否为法国撤侨提供了便利和协助?您是否参与和关注了此次撤侨?
  • Sonia Mabrouk: De nombreux expatriés français sont rentrés de Chine, notamment de Wuhan, à travers des vols spécialement affrétés par la France. La Chine facilite-t-elle ces rapatriements? Vous-même vous avez accompagné et suivi ces rapatriés?
  • 12、卢大使:是的,我们为法国政府接离侨民提供了协助和支持。我从媒体上看到第二架包机今天早晨抵达了法国南部。
  • Lu Shaye: Oui, nous avons accordé des assistances et soutien au gouvernement français pour le rapatriement des expatriés français. J’ai suivi la presse, le deuxième avion est arrivé ce matin dans le sud de la France.
  • 13、记者:您对现在在法的中国游客有什么建议?他们应该回国吗?
  • Sonia Mabrouk: Quels conseils donnez-vous aux touristes chinois qui sont actuellement en France. Est-ce qu’ils doivent rentrer en Chine?
  •   
  • 14、卢大使:虽然世界卫生组织把疫情列为“国际关注的突发公共卫生事件”,但是世卫组织总干事明确表示,这一决定不是对中国投不信任票,他不赞成甚至反对对中国采取任何旅行或贸易限制。
  • Lu Shaye: Même si l’OMS a décrété l’Urgencede santé publique de portée internationale, le Directeur général de l’OMS a clairement indiqué que ce n’était pasun vote de défiance contre la Chine, qu’il n’était pas pour, voire s’opposait à toute restriction de voyage ou de commerce à l’égard de la Chine.
  • 15、对在法中国公民,中国驻法使馆已多次发布领事提醒,同时把法方卫生部门提出的相关措施及时周知在法中国公民。我们建议新近从中国来法人员自行居家观察14天,建议侨胞尽量避免串门聚会,如出现身体不适症状,要拨打紧急救护电话15,听从医务人员建议。
  • Pour les Chinois qui sont en Europe, nous avons émis de nombreux rappels et conseils consulaires, tout en informant les citoyens chinois des mesures prises par le Ministère français de la Santé. Nous recommandons aux Chinois qui viennent d’arriver en France depuis la Chine de s’isoler à domicile pendant 14 jours. Et nous recommandons aux Chinois installés en France d’éviter les visites et les rendez-vous entre eux, et en cas de symptômes suspects, d’appeler le centre 15 et de suivre les propositions du personnel médical.
  • 16、记者:您提到世界卫生组织把疫情列为“国际关注的突发公共卫生事件”,实际上世卫组织迟滞了一些时间才做出这个决定。有人认为这是中国向世卫组织施压的结果。疫情将带来严重经济后果,我们已经看到了,股市特别是上证指数下跌,中国经济增长很可能放缓。中方是否直接或间接向世卫组织施压,阻止其这么快宣布疫情为公共卫生突发事件?
  • Sonia Mabrouk: vous avez rappelé que l’OMS a décrété finalement l’urgence de santé publique de portée internationale. C’est vrai que cette organisation a mis du temps avant de décréter une telle mesure. Certains y ont vu une forme de pressions de la part de la Chine. On sait que cette épidémie va avoir de lourdes conséquences économiques, car on en a déjà, avec les Bourses notamment celles de Shanghai quidévissent, avec une croissance qui va probablement diminuer de votre pays. Est-ce qu’il y a eu une pression directe ou indirecte pour que l’OMS ne déclare pas aussi vite cette urgence sanitaire?
  • 17、卢大使:这不是个政治决定,而是在科学基础上做出的决定。
  • Lu Shaye: C’est pas une décision politique. La décision a été prise à partir de la science.
  • 18、记者:您是说这不是政治决定,而首先是基于卫生需求的决定吗?
  • Sonia Mabrouk: vous dites que ce n’est pas une décision politique mais une décision de santé d’abord?
  •  
  • 19、卢大使:这一决定是根据实际情况做出的。如果说世卫组织一开始没有作出这一决定,那不是因为中国施压,而是专家研究分析后的结论。因为这是新的病毒,评估需要时间,不是吗?世卫组织作出这一决定,中国也予以了尊重,同时认为没有必要停止所有与中国的人员和贸易往来。
  • Lu Shaye: Cette décision est faite à partir de la situation réelle. Lors de sa première réunion, l’OMS n’a pas décrété l’urgence. Ce n’était pas sous la pression politique chinoise. C’était le résultat des recherches des experts. Puisque c’est un nouveau virus, il prend du temps pour évaluer le résultat. N’est-ce pas? Une semaine après, l’OMS a décrété cette urgence. La Chine est tout à fait d’accord. Mais nous ne pensons pas qu’il est nécessaire de couper tous les voyages ou le commerce avec la Chine.
  • 20、记者:但是不少国家暂停了与中国的航班,一些国家关闭了与中国的边界,俄罗斯暂停中国免签政策,美国将禁止曾到访中国的外国公民入境。您对这些措施作何评论?
  • Sonia Mabrouk: Pourtant c’est ce qui est fait. Nombre de pays ont suspensu leurs vols vers et en provenance de Chine, d’autres ont fermé leur frontière, la Russie impose des visas aux Chinois. Les Etats-Unis ne veulent plus carrément de voyageurs en provenance de Chine. Qu’est-ce que vous pensez de cette attitude et de ces mesures?
  • 21、卢大使:我们理解他们的担忧,但认为没有必要停止所有与中国的人员和贸易联系。因为中国已经采取了严格的防控举措,甚至远超出《国际卫生条例》要求。
  • Lu Shaye: Peut-être ils ont cette inquiétude, nous le comprenons. Mais nous ne pensons pas qu’il est nécessaire de couper totalement les liaisons de voyage et le commerce avec la Chine. Puisque la Chine a déjà pris des mesures même dépassant les exigences du Règlement international sanitaire de l’OMS.
  • 22、记者:最后想问一个在法华裔社群担心的问题。包括华裔在内的很多亚裔遇到了在言语上或行为上被“特殊对待”,甚至被排斥的情况。您在此是否呼吁理性对待?
  • Sonia Mabrouk: J’aimerais conclure cette interview par un élément important. La communauté chinoise de manière générale s’inquiète ici en France. De nombreux Français d’origine asiatique issue de l’immigration chinoise ont vu parfois les passants changer de comportements et leurs regards même les rejeter. Il y a eu des mots et des actes. Est-ce que vous lancez, c’est important, un appel à la raison ce matin?
  • 23、卢大使:我在社交网络上看到一些报道和评论,我愿意相信这些只是个案。我近来接触了很多法国各界人士,感受到绝大部分法国人对中国是同情和支持的。
  • Lu Shaye: J’ai vu des reportages et des commentaires sur les réseaux sociaux. J’aimerais croire que ce sont des cas isolés. J’ai rencontré récemment des amis français et sens que la plupart des Français sont solidaires avec la Chine.
  • 24、马克龙总统、国民议会费朗议长、勒德里昂外长、巴黎市长依达尔戈等都对中国表达了支持,法国卫生总局局长也在推特上说“和中国人民站在一起”。
  • Le Président Macron, le Ministre des Affaires étrangères Le Drian, le Président de l’Assemblée nationale Ferrand, et la Maire de Paris Hidalgo ont tous exprimé leur soutien et solidarité à la Chine. Le Directeur général de la Santé Jérôme Salomon, a posté sur Twitter: « Soyons solidaires avec le peuple chinois ».
  • 25、疫情无国界,患者也无国籍之分。新发传染性疾病是全人类的共同挑战,无人可以幸免。在这个困难时期,友善和合作弥足珍贵,偏见和歧视理应受到谴责。
  • L’épidémie n’a pas de frontières et ne distingue pas les nationalités. Les maladies infectieuses émergentes sont un défi commun de l’humanité. Personne n’est à l’abri de cette menace. En ce moment difficile, l’empathie et la coopération s’avèrent encore plus précieuses, tandis que la méfiance et même la discrimination doivent être condamnées.
  • 26、记者:您呼吁团结一致对在法亚裔和很多法国人来说很重要。感谢大使先生回答我们的提问,参加今早Europe 1的节目。
  • Sonia Mabrouk: C’est important ce message de solidarité vis-à-vis évidemment d’une communauté asiatique et de nombreux Français, parce qu’ils le sont tout d’abord. Merci Lu Shaye, ambassadeur de Chine en France d’avoir répondu à nos questions et nous avoir livré votre première intervention ce matin sur Europe 1.
  • 27、卢大使:谢谢。
  • Lu Shaye: Merci.

新冠病毒法语4丨新冠病毒肺炎公众预防提示(国家移民管理局发)

  • 这篇资料是中国国家移民管理局根据中国疾控中心发布的新型冠状病毒导致的肺炎预防提示整理的,国家移民管理局公众号同时发布了多语种版本,dont这里的中、法文版。文中标记“英文版”的斜体字部分则是我把官方发布的英文版的相应内容用机器翻译翻成法语的,可从中借鉴一些译法。全文没有删节,只是编号儿可能有点儿乱:阿拉伯数字1到20是我加上去的,汉语数字编号及其下一级的阿拉伯数字编号是原文自带的。
  • 1、新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示
  • Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus
  • 2、新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示整理。
  • La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à connaître les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contrôle et de prévention des maladies en Chine.
  • (英文版:La pneumonie causée par un nouveau coronavirus est une maladie nouvellement découverte dont le public devrait renforcer la prévention. Afin d'aider les étrangers à comprendre et à maîtriser les connaissances pertinentes en matière de prévention, l'Administration nationale de l'immigration a compilé et traduit ce guide conformément aux notes publiques de prévention fournies par le Centre chinois de contrôle et de prévention des maladies. )
  • 3、
  • 一、尽量减少外出活动
  • I. Minimiser les sorties
  • (英文版:Réduisez autant que possible les sorties)
  • 4、
  • 1、避免去疾病正在流行的地区。
  • 1. Éviter d'aller dans des régions où l'épidémie est en flambée.
  • (英文版:Évitez de visiter les zones où la maladie est répandue.)
  • 5、
  • 2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。
  • 2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposer pendant la période de prévention et de contrôle d’épidémie.
  • (英文版:Il est recommandé de rendre moins de visites à des parents et amis et prendre moins de repas ensemble avec eux pendant la période de la prévention et du contrôle de l'épidémie, et de rester à la maison autant que possible.)
  • 6、
  • 3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。
  • 3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls d'expositions etc.
  • (英文版:éviter d'aller dans les espaces publics bondés, en particulier les lieux de mauvaise ventilation, tels que les salles de bains publiques, les sources thermales/chaudes, les cinémas, les bars Internet, les karaokés, les centres commerciaux, les gares routière / ferroviaire, les aéroports, les terminaux de ferry et les centres d'exposition, etc.)
  • 7、
  • 二、个人防护和手卫生
  • II. Protection personnelle et hygiène des mains
  • 8、
  • 1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。
  • 1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun.
  • (英文版:Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Un masque chirurgical ou N95 doit être porté lors des visites dans les lieux publics, les hôpitaux ou les transports en commun.)
  • 9、
  • 2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。
  • 2. Maintenir l'hygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de l'eau courante, ou utiliser un désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous n'êtes pas sûr de l'hygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude en cas d’ éternuement ou de toux.
  • (英文版:Gardez vos mains propres. Eviter de toucher des objets et des surfaces publics dans les espaces publics. Après être revenu des lieux publics, couvrir votre toux, utiliser les toilettes et avant les repas, veuillez vous laver les mains avec du savon ou du savon liquide sous l'eau courante, ou utiliser un désinfectant alcoolisé pour les mains. Évitez de toucher votre bouche, votre nez ou vos yeux lorsque vous ne savez pas si vos mains sont propres ou non. Couvrez-vous la bouche et le nez avec le pli de votre coude lorsque vous éternuez ou toussez.)
  • 10、
  • 三、健康监测和就医
  • III. Surveillance physique et traitement médical
  • (英文版:surveillance de la santé et consultation médicale)
  • 11、
  • 1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。
  • 1. Prendre l'initiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. S'il y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier s'il y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite.
  • (英文版:Surveillez l'état de santé des membres de votre famille et de vous-même. Mesurez vos températures lorsque vous ressentez de la fièvre. Si vous avez des enfants à la maison, touchez le front de l'enfant le matin et le soir. Mesurez la température de l'enfant en cas de fièvre.)
  • 12、
  • 2、若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。
  • 2. S'il y a des symptômes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de symptômes suspects de l'infection au nouveau coronavirus(y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut se rendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition.
  • (英文版:Portez un masque et consultez un médecin dans les hôpitaux voisins en cas de symptômes suspects. Se rendre à l'établissement médical en temps opportun en cas de symptômes suspects liés à la pneumonie causée par un nouveau coronavirus. Ces symptômes comprennent la fièvre, la toux, la pharyngalgie, une détresse thoracique, une dyspnée, un appétit modérément faible, une faiblesse, une léthargie(嗜睡) légère, des nausées et vomissements, une diarrhée, des maux de tête, des palpitations, une conjonctivite, des muscles des membres ou du dos légèrement douloureux, etc. )
  • 13、
  • 并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。
  • Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et d'aller dans des endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones d'épidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les symptômes pour faciliter les investigations.
  • (英文版:éviter de prendre le métro, le bus et autrestransports en commun et de se rendre dans des zones surpeuplées. Informez le médecin de vos antécédents de voyage et de résidence dans les zones d'épidémie et de la personne que vous avez rencontrée après avoir contracté la maladie. Coopérez avec votre médecin pour les questions pertinentes.)
  • 14、
  • 四、保持良好卫生和健康习惯
  • IV. Maintenir/garder de bonnes habitudes d'hygiène et de santé
  • 15、
  • 1、居室勤开窗,经常通风。
  • 1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison.
  • (英文版:Ouvrez fréquemment les fenêtres de votre maison pour une meilleure ventilation.)
  • 16、
  • 2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。
  • 2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.
  • 17、
  • 3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。
  • 3. Ne pas cracher partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du mouchoir en papier et les jetter à une poubelle couverte.
  • 18、
  • 4、注意营养,适度运动。
  • 4. Faire attention à la nutrition et faire de l'exercice avec modération.
  • 19、
  • 5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。
  • 5. Ne contacter, acheter ou manger pas d'animaux sauvages (c'est-à-dire du gibier) ; Eviter d'aller aux marchés qui vendent des animaux vivants.
  • 20、
  • 6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。
  • 6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc.

新冠病毒法语5丨中国驻刚果(金)大使就抗击新冠病毒肺炎疫情在刚《精英论坛报》发表的署名文章

  • 中、法文版和图片均来自中国驻刚果(金)大使馆公众号。全文内容没有删节,只是把某些长段切成几小段短了。阿拉伯数字编号是我添加的。
  • 2月3日,驻刚果(金)大使朱京就中国抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情在刚主流媒体《精英论坛报(Forum des As)》发表署名文章《中国必将赢得抗击新型冠状病毒感染肺炎的胜利》,全文如下:
  • 1、中国必将赢得抗击新型冠状病毒感染肺炎的胜利中国驻刚果(金)大使 朱京 La lutte contre le Coronavirus, on va gagner!–Par S.E.M. Zhu Jing, l’Ambassadeur de Chine en RDC
  • 2、自2019年12月起,中国就投入了抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情的斗争。截止2020年2月2日,中国境内(包括香港、澳门及台湾地区)共确诊新型冠状病毒肺炎病例14501例,其中死亡304例,治愈328例。境外22个国家通报确诊病例147例,其中菲律宾死亡1例。La Chine est engagée depuis décembre 2019 dans la lutte contre la pneumonie causée par un nouveau coronavirus (2019-nCoV). Le bilan s’est établi, au jour du dimanche 2 février, à 14501 cas d’infection confirmés en Chine ( y compris Hong Kong, Macao et Taiwan ), dont 304 décès et 429 rétablis, et 147 cas dans 22 pays étrangers, un décès aux Philippines.
  • 3、新型冠状病毒感染肺炎疫情在全球引起广泛关注。目前,抗击疫情的斗争已进入关键阶段,国际社会关注焦点主要集中在三个方面。La propagation de l’épidémie attire l’attention du monde entier. Alors qu’elle entre dans une phase cruciale, trois questions se posent.
  • 4、首先,中国政府是否对疫情做出了快速和及时的反应?中方防控措施是否有效和透明?D’abord, est-ce que le gouvernement chinois a réagi vite et à temps contre l’épidémie ? Les mesures de prévention et de contrôle sont-elles efficaces et transparentes?
  • 5、是的!中国政府始终将人民群众的健康和生命安全放在首位。在武汉发现首位确诊病患后,中国卫生部门随即采取公开透明的应对措施,在7天内完成了病原体、病毒基因序列及核酸检测,创造了世界流行病学研究的记录。La réponse est OUI ! Pour le gouvernement chinois, la santé et la sécurité de la vie du peuple est la priorité des priorités. Dès l’apparition des premiers patients de l’épidémie à Wuhan, les autorités sanitaires chinoises se sont mises en action dans la transparence. Elles ont accompli, en l’espace de 7 jours, les tests d’amplification del’agent pathogène, de la séquence du génome du virus, et des acides nucléiques. Un record du monde à l’égard des recherches de l’épidémiologie.
  • 6、中方迅速将有关数据、信息通报世界卫生组织,并由世卫组织提供给世界其他国家卫生部门。Toutes les données et informations sur l’épidémie sont communiquées immédiatement à l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) et à travers cette dernière, mises à la disposition des autorités sanitaires des autres pays.
  • 7、与此同时,中国政府采取了空前严格的措施全力防止疫情蔓延。湖北省会武汉市是一座拥有1100万人口的大都市,也是疫情的源头。整座城市都已实施了隔离措施。En même temps, le gouvernement chinois a pris des mesures draconiennes et sans précédent pour freiner la propagation du virus. A Wuhan, chef-lieu de la province du Hubei, métropole de 11 million d’habitants et épicentre de l’épidémie, toute la ville est mise en quarantaine.
  • 8、在其他城市和地区,政府建议市民减少外出,全国人员出行大幅下降。通过这些措施,中国政府不仅保护了本国人民,同时也确保了其他国家人民的生命安全。Dans d’autres villes, la population est déconseillée de sortir de chez eux et les déplacements sont limités. Avec ces dispositions, la Chine protège non seulement sa propre population, mais aussi celle du monde entier.
  • 9、在治疗方面,尽管存在医护人员不足和卫生防护物资短缺等困难,但医护工作者仍夜以继日救治病患。2座临时医院在数日内建成并迅速投入使用。Sur le plan du traitement, malgré les effectifs insuffisants et les difficultés d’approvisionnement en matériels de santé et de protection, les médecins et infirmiers travaillent jour et nuit. Deux hôpitaux temporaires sont construits en quelques jours et mis en service rapidement.
  • 10、上述措施已收到成效。截止目前,仅有1%确诊病例发生在中国境外,世界卫生组织表示中国应对疫情和防止疫情传播至国外的举措值得感激和尊重。Les efforts déployés sont plutôt efficaces, puisque pour l’instant, 99% des cas d’infection restent en Chine. L’OMS affirme que la Chine mérite la gratitude et le respect pour sa réaction face au nouveau Coronavirus et ses décisions visant à limiter sa propagation à l’étranger.
  • 11、其次,中国是否有能力打赢抗击新型冠状病毒肺炎疫情的战役?是的!我们对赢得抗击新型冠状病毒肺炎疫情的胜利抱有充分信心。Ensuite, la Chine est-elle en mesure de gagner la lutte contre le nouveau Coronavirus ? La réponse est OUI ! Trois raisons nous permettent d’être optimistes.
  • 12、第一,在中国特色社会主义体制下,中国能够集中力量办大事。在习近平主席的亲自领导下,我们成功建立了全面、多层次的综合防护体系,在中央和地方政府层面组织协调开展抗击疫情的各项行动,公开透明地向公众通报疫情有关信息。全国人民团结一致,众志成城,来自30多个省市超过6000名医护人员纷纷奔赴武汉开展工作。Premièrement, avec son système particulier de socialisme à la chinoise, la Chine est capable de concentrer ses efforts pour relever les grands défis. Sous la direction en personne du président Xi Jinping, on a réussi à établir un système global de prévention et de contrôle à plusieurs échelons. Les actions dans le cadre de la lutte contre le nouveau Coronavirus s’organisent et se coordonnent autour du gouvernement central et des autorités locales. La communication sur l’évolution de l’épidémie se fait régulièrement auprès du public dans la transparence. La solidarité nationale est bien mobilisée. Plus de 6000 médecins et soignants venant de plus de 30 provinces sont arrivés à Wuhan.
  • 13、第二,中国国力强盛。中国每年14万亿美元的国内生产总值和世界一流的生产能力为抗击新型冠状病毒肺炎疫情提供了坚实物质保障和巨大优势。中国财政部近期拨款99.5亿人民币(约合14亿美元)用于开展抗击疫情工作。在2003年应对SARS等其他传染病期间积累的经验也使我们充满信心。Deuxièmement, la Chine dispose d’une grande puissance d’Etat. Son PIB annuel qui s’élève à 14000 milliards d'US dollars et sa capacité de production de premier rang mondial lui offrent des moyens solides et des avantages considérables. Le Ministère chinois des finances vient d’accorder une enveloppe de 9,95 milliards de Yuans Renminbi (1,4 milliards d'US dollars) en faveur de la lutte contre le nouveau Coronavirus. Les expériences accumulées dans les luttes précédentes contre d’autres épidémies telles que le SRAS en 2003 nous donnent aussi beaucoup de confiance.
  • 14、第三,大批甘于奉献牺牲的医护人员是我们有效抗击疫情的又一大特殊力量。例如:武汉市金银潭医院院长张定宇自身患有渐冻症,仍坚持在一线开展治疗,他希望用自己有限的时间与病魔赛跑,挽救患者的生命,完成最重要的任务。Troisièmement, l’engagement du personnel médical et leurs sacrifices constituent une force unique. M.Zhang Dingyu, directeur de l’hôpital Jinyintan à Wuhan, souffrant dela sclérose latérale amyotrophique, insiste à travailler sur la première ligne. Il souhaitegagner la course contre le temps qui lui reste pour sauver la vie des patients et accomplir ainsi la mission la plus importante.
  • 15、再次,为应对该疫情,国际社会应当做些什么?在全球化时代,抗击新型冠状病毒肺炎疫情需要全球共同行动。La troisième question qui se pose : Que faut-il faire à la communauté internationale pour gagner la lutte contre l’épidémie ? A l’époque de la mondialisation, la lutte contre les épidémies doivent se faire à l’échelle mondiale.
  • 16、我们应当保持冷静、沟通、协调,抵制恐慌和自私自利行为。闭门自保,加剧紧张气氛、炒作不实信息等,都是不负责任的行为。Il faut garder le sang-froid, maintenir la communication, coordonner nos actions, et résister à la panique et à l’égoïsme. Fermer la porte, faire monter la tension etspéculer sur les informations infondées sont irresponsables.
  • 17、世卫组织宣布此次疫情成为国际关注的突发公共卫生事件,应成为国际合作抗击新型冠状病毒肺炎疫情的新起点。世卫组织认为,新型冠状病毒的传播是可以被阻断的,重要的是国际社会通力合作,而不是对国家间正常经贸和人员往来施加限制。La déclaration par l’OMS d’une urgence de santé publique de portée internationaleconstitue un nouveau point de départ pour la collaboration internationale dans la lutte contre le nouveau Coronavirus. Selon cette organisation, il est encore possible d’interrompre la propagation de l’épidémie. L’important, ce sont des actions conjointes de la communauté internationale et non à l’imposition des restrictions aux voyages ou au commerce entre les Etats.
  • 18、中国政府将继续以公开、透明和负责任的态度同国际社会开展合作。对于居住在中国的外国人,我们同样重视他们的健康与安全,将及时采取必要措施回应他们的关切。Le gouvernement chinois continuera à travailler avec la communauté internationale de façon ouverte, transparente et responsable. Nous considérons autant la santé et la sécurité des ressortissants étrangers vivant en Chine que les citoyens chinois, et prendra des mesures nécessaires à temps pour répondre à leurs soucis.
  • 19、自疫情爆发以来,许多刚果(金)朋友向中国人民表达了同情和声援,我谨代表中国驻刚果(金)使馆和我本人表达衷心的感谢。Depuis le début de la crise, beaucoup d’amis congolais ont exprimé leur sympathie et leur solidarité envers le peuple chinois. Au nom de l’Ambassade de Chine en RDC et en mon nom personnel, je tiens à leur exprimer mes gratitudes sincères.
  • 20、为了支持刚方开展疫情防控工作,防止病毒传入刚果(金)境内,中国大使馆要求近期从中国返刚的中国公民抵刚后即刻进行自我隔离,每天向使馆通报个人健康情况。我们将同刚果(金)政府和世界其他国家协调合作,尽快消灭疫情。Pour soutenir la prévention et le contrôle sur le territoire congolais contre le nouveau Coronavirus, l’Ambassade de Chine demande aux citoyens chinois récemment rentrés de Chine de se mettre en quarantaine avant de reprendre le travail, et communiquer tous les jours à l’Ambassade leur état de santé. Nous sommes prêts à agir de concert avec les autorités congolaises, et les autres pays du monde, afin d’éradiquer le plus tôt possible cette épidémie.
  • 21、中华民族在历史上曾经历过很多艰难险阻,但从未在困难面前退缩,每一次考验都使我们更加强大。La Chine a connu de nombreuses épreuves dans son histoire, mais n’a jamais reculé devant les difficultés et s’en sort toujours plus fort.
  • 22、中国人常说,危中有机,只要我们善于总结吸取经验和教训,我们就能实现新的飞跃。不经风雨,哪有彩虹,在我们赢得抗击新型冠状病毒肺炎疫情之时,中国的公共卫生体系将进一步完善。中国和世界的未来也将更加美好。Comme on dit souvent en Chine, la crise implique des opportunités. On peut sortir de la crise par un nouvel essor, à condition de bien tirer les leçons et les expériences. Il n’est point de bonheur sans nuages. Au jour où on gagnera la lutte contre le nouveau Coronavirus, le système chinois de la santé publique sera perfectionné d’avantage. La Chine et le monde auront un avenir meilleur.

新冠肺炎法语6丨法媒相关报道(0208)

  • 因为今天官宣了新型冠状病毒感染的肺炎正式命名为“新冠肺炎”,所以我把题目改成“新冠肺炎法语”系列了,和之前的“新冠病毒法语”系列实际上是一脉相承的。今天盘得是法国Lefigaro.fr网站上的新冠病毒直播栏目,这里每天都会滚动更新关于新冠肺炎的法语新闻,短小精悍,表述清晰,是学习法语的好材料。中文是我随手译的,不是官方译文。每次整理10条,既了解一下时事,又学习学习法语。
  • 20200208
  • 1、Un premier Américain meurt du coronavirus
  • un citoyen américain est décédé du coronavirus à Wuhan, en Chine, révèle le New York Times.
  • 首例美国人死于新冠肺炎病例
  • 纽约时报报道,一名美国公民在中国武汉死于新冠肺炎。
  • 2、Japon : trois cas de plus sur le paquebot de croisière
  • Le nombre de personnes contaminées par le nouveau coronavirus sur le paquebot Diamond Princess, en quarantaine au Japon, a atteint samedi 64, avec trois nouveaux cas.
  • 在日本海域被隔离的“钻石公主号”游轮上新增三例新冠肺炎确诊病例,周六船上人员总确诊病例达到64例。
  • 3、Le navire de croisière transporte quelque 3.700 passagers et membres d'équipage, dont environ 280 ont été jusqu'à présent soumis à des tests. Le Diamond Princess a accosté à Yokohama en vue d'une quarantaine qui pourrait durer jusqu'au 19 février.
  • 钻石公主号载有3700多名旅客和船员,目前其中约280人接受了新冠肺炎检测。目前,该游轮上的所有人员在横滨(附近海域)进行为期14天(直到2月19日)的船上隔离。
  • 4、Les autorités de Hong Kong imposent à partir de samedi une quarantaine de deux semaines à tout voyageur en provenance de Chine continentale, une mesure draconienne destinée à freiner la propagation du nouveau coronavirus.
  • 为遏制新冠肺炎疫情蔓延,香港特区政府宣布采取严格措施,从周六起(2020年2月8日)所有从内地抵港人士均需强制检疫14天。
  • 5、Toute personne arrivant de Chine continentale a désormais l'obligation de s'isoler deux semaines chez elle, à l'hôtel ou dans tout autre hébergement. Des coups de téléphone quotidien et des visites aléatoires permettront aux autorités de s'assurer que la quarantaine est respectée. Et les récalcitrants encourent six mois de prison.
  • 所有从内地抵港人士均需居家、在酒店或其他住所强制检疫14天。(卫生署和警察)会抽样突击检查,通过电话联络或上门检查确保检疫人士在处所内进行隔离检疫。违者将面临(最高)监禁6个月的处罚。
  • 顽抗者,死硬分子,顽固分子
  • 6、Les personnes ayant séjourné en Chine continentale au cours des quatorze derniers jours et arrivant à Hong Kong depuis un autre pays sont égalementassujetties à ces mesures.
  • 从其他国家抵港但是抵港前14天内曾到过内地的人士也需接受(遵守)上述强制检疫措施。
  • 7、Le nouveau coronavirus a jusqu'à présent fait 722 morts en Chine. Ce chiffre est supérieur au nombre des personnesmortes du Sras (Syndrome respiratoire aigu sévère, une pneumonie atypique) -environ 650 - dans la partie continentale du territoire chinois et à Hong Kong.
  • 截至2020年2月7日24时,新冠病毒在中国累计造成722人死亡,这一数字超过了萨斯(非典)在内地和香港总计导致的死亡人数:650人左右(当年,中国内地349例死亡病例,中国香港300例,中国台湾47例)。
  • 8、2841 cas supplémentaires de contamination ont été officiellement enregistrés dans le Hubei, ce qui porte le total des malades à plus de 34.500.
  • 根据官方公布的数字,湖北省(2月7日0时至24时)新增确诊病例2841例,中国全国新冠肺炎确诊病例数超过34500例(34546例)。
  • 9、Renault a annoncé vendredi la suspension de la production de son usine sud-coréenne de Busan durant quatre jours ouvrables, en prévision de difficultés d'approvisionnement de composants venus de Chine, confrontée à l'épidémie de coronavirus. Le constructeur français a indiqué que l'usine Renault Samsung Motorsde Busan serait fermée à partir du 11 février.
  • 因预期中国新冠肺炎疫情会导致来自中国的零部件供应紧张,雷诺宣布其设在韩国釜山的雷诺三星汽车工厂从2月11日起关闭(暂停生产)四天(四个工作日).
  • 10、L'usine de Renault Samsung Motors à Busan (2.000 employés) est l'unique site de production du groupe en Corée du Sud. Quelque 216.000 véhicules en sortent par an.
  • 该工厂拥有2000名员工,是雷诺在韩国唯一的生产基地,年产汽车216000台。
新冠肺炎法语.txt · 最后更改: 2020/02/09 06:48 由 115.151.236.167