用户工具

站点工具


新冠肺炎译之有道

译之有道-中法:https://yizhiyoudao.kuaizhan.com/v2/labels/post-list?label_id=1016880879#1-0

防控新型冠状病毒感染肺炎疫情表述(9)【中法】国际合作

  • 中国政府本着公开、透明、负责任态度,及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,加强与国际社会合作。
  • Le gouvernement chinois, dans un esprit ouvert, transparent et responsable, communique à temps, à l’intérieur comme à l’extérieur du pays, les informations sur l’épidémie, répond activement aux préoccupations des différentes parties et renforce la coopération avec la communauté internationale.
  • 中方会尽全力保护所有在武汉中外人员的健康安全,愿同…保持沟通协调,共同维护全球公共卫生安全。
  • La Chine déploiera tous ses efforts pour garantir la sécurité et la santé de tous les Chinois et étrangers à Wuhan et restera en communication et coordination avec … pour préserver la sécurité de la santé publique mondiale.
  • 中国政府已决定派遣民航包机,把滞留在海外的湖北尤其是武汉的同胞接回家。
  • Le gouvernement chinois a décidé d’envoyer des avions civils spécialement affrétés pour rapatrier les résidents de la province du Hubei se trouvant à l'étranger, et en particulier ceux de Wuhan.
  • 世界卫生组织专家赴武汉进行了实地考察。
  • Les experts de l’Organisation mondiale de la Santé se sont rendus sur le terrain à Wuhan.
  • 世卫组织总干事谭德塞再次召集了《国际卫生条例》突发事件委员会会议。
  • Le Directeur général de l’OMS, Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus a convoqué la deuxième réunion du Comité d’urgence au titre du Règlement sanitaire international.
  • 宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情已构成国际关注的突发公共卫生事件
  • déclarer l’épidémie de coronavirus une urgence de santé publique de portée internationale
  • 谭德塞说,特别是卫生系统脆弱的国家要加强疫情应对,这是发布疫情为突发公共卫生事件的主要原因。
  • Dr. Tedros a souligné l’importance pour les pays où le système de santé serait plus faible de se préparer à une éventuelle propagation du virus, citant cela comme la principale raison de la décision finale de déclarer l’USPPI.
  • 世卫组织通过发布临时建议,可协调各国行动,避免有的国家采取不必要的过激措施。
  • L’OMS émet des recommandations temporaires pour coordonner les actions de différents pays et éviter que la réponse de certains pays ne soit surréactive.
  • 世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。
  • L’OMS ne recommande pas et s’oppose même à toute restriction de voyage et de commerce contre la Chine.
  • 谭德塞表示,习近平主席亲自指挥、亲自部署疫情防控。
  • Dr. Tedros a salué le leadership et l’engagement personnel du Président Xi Jinping dans la supervision et la conduite de cette lutte contre l’épidémie.
  • 中方始终坚持公开透明原则,及时发布信息,快速识别病毒并分享基因序列,采取果断有力措施控制疫情传播。
  • Il a salué l’esprit ouvert et transparent de la partie chinoise, la communication à temps des informations, l’identification rapide du virus et le partage de sa séquence ainsi que des mesures fortes et déterminées prises par la Chine pour endiguer la propagation du virus.
  • 中国为抗击疫情所作的努力值得尊重和赞赏,值得学习致敬。
  • La Chine mérite respect et reconnaissance pour ses efforts de lutte contre l’épidémie et donne un bon exemple à suivre pour les autres pays.
  • 事实上,中国采取的很多防控措施远远超出应对突发事件的相关要求,为各国防疫工作设立了新标杆。
  • En effet, la Chine a pris plus de mesures pour contenir l’épidémie qu’elle ne le doit dans une telle situation d’urgence et établi une nouvelle norme en matière de lutte contre les épidémies pour les autres pays.
  • 世界卫生组织呼吁采取理性、谨慎的保护和预防措施。
  • L’OMS appelle à des mesures de protection et de prévention rationnelles et prudentes.
  • 国际奥委会完全相信,北京2022年冬奥会筹备工作不会受到影响,中国将再次在北京欢迎全世界运动员同场竞技。
  • Le Comité International Olympique est totalement convaincu que les préparatifs des Jeux Olympiques d’hiver de 2022 à Beijing ne seront pas affectés et que Beijing accueillera de nouveau les athlètes du monde entier pour une grande rencontre sportive.

防控新型冠状病毒感染肺炎疫情表述(13)【中法】国内防控

  • 中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组
  • Le Groupe dirigeant central chargé de la lutte contre l’épidémie de pneumonie au nouveau coronavirus
  • 国务院联防联控机制
  • Mécanisme interministériel du Conseil des Affaires d’État pour la prévention et le contrôle de l’épidémie
  • 我们有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。
  • Nous avons la détermination, la confiance et la capacité de gagner cette bataille contre l’épidémie/vaincre l’épidémie.
  • 目前看,疫情总体可防、可控、可治。
  • Tout indique que l’épidémie peut être endiguée, maîtrisée et vaincue.
  • 我们建立举国机制、采取果断措施,科学、有序、精准地推进防控工作。
  • Nous avons mis en place un dispositif de mobilisation nationale et pris des mesures déterminées afin d’endiguer et de maîtriser l’épidémie de manière scientifique, ordonnée et ciblée.
  • 群防群控
  • actions synergiques / approches multisectorielles de prévention et de contrôle / mobilisation générale pour vaincre l’épidémie
  • 一切都服从争分夺秒救治患者的需要。
  • Dans cette course contre la montre, aucun effort ne sera épargné pour sauver les patients.
  • 确保所有患者应收尽收
  • assurer que tous les patients soient pris en charge
  • 全力救治患者,努力降低死亡率
  • déployer tous les efforts pour soigner les patients et faire baisser la mortalité
  • 公开透明发布疫情信息,不得瞒报漏报。
  • Les informations relatives à l’épidémie doivent être communiquées de manière ouverte et transparente. Toute dissimulation ou omission est interdite.

防控新型冠状病毒感染肺炎疫情表述(17)【中法】国内防控

  • 湖北省和武汉市要压实责任、守土有责。
  • La province du Hubei et la ville de Wuhan doivent veiller à ce que les autorités locales aux divers échelons s'acquittent entièrement de leurs responsabilités.
  • 加强社区和农村疫情防控
  • renforcer les mesures de prévention et de contrôle au niveau des quartiers d'habitation et des villages
  • 提高公众自我防护意识和能力
  • sensibiliser le grand public à mieux se protéger contre le virus et améliorer ses capacités de protection
  • 慰问疫情防控一线的医务人员
  • saluer le personnel médical qui se bat en première ligne
  • 加强生活必需品供应,协调保障重点地区蔬菜等供应
  • améliorer l’approvisionnement en produits de première nécessité et coordonner et assurer l’approvisionnement en légumes des régions prioritaires
  • 对于哄抬物价的,我们会依法严肃查处。
  • Les spéculations sur les prix seront sévèrement sanctionnées en vertu de la loi.
  • 进行错峰疏导,指导有关单位允许来自疫情高发地区人员、非紧迫工作岗位人员适当延期返程。
  • Afin d'éviter l'affluence, il est recommandé aux employeurs de permettre un retour différé des travailleurs se trouvant dans des zones fortement endémiques ou dont le retour immédiat n’est pas indispensable.
  • 疫情相对严重省市可依法经国务院批准,采取适当推迟开工开业开课等必要措施。
  • Les provinces et villes gravement touchées par l’épidémie peuvent, en vertu de la loi et sur approbation du Conseil des Affaires d’État, prendre des mesures nécessaires concernant le report à une date appropriée de la reprise des activités industrielles et commerciales et de la rentrée scolaire.

防控新型冠状病毒感染肺炎疫情表述(21)【中法】 国内防控

  • 依靠科学武器战胜疫情
  • s’appuyer sur la science pour vaincre l’épidémie
  • 加强对疫情防控科技攻关的组织协调,统筹调配使用全国优势科研力量和仪器等
  • renforcer l’organisation et la coordination des recherches sur l’épidémie, mobiliser des chercheurs de haut niveau et des équipements avancés à travers tout le pays
  • 加快临床药物筛选、应用,尽快研制出快速简易确诊试剂、疫苗、有效药物
  • accélérer le criblage et l’application des médicaments thérapeutiques, développer le plus rapidement possible des réactifs permettant un dépistage rapide et simple de la maladie, des vaccins ainsi que des médicaments efficaces
  • 迅速组织医用防护服、口罩、护目镜、药品等生产企业复工复产
  • mobiliser les fabricants de combinaisons, de masques et de lunettes de protection ainsi que de médicaments pour qu’ils reprennent immédiatement leur production
  • 争分夺秒查明病毒源头和传播致病机理,抓紧疫苗研制,为不断完善诊疗方案提供技术支撑
  • s’engager dans une course contre la montre pour identifier les sources du virus, ses modes de transmission et son étiologie, accélérer le développement du vaccin, et améliorer les solutions diagnostiques et thérapeutiques
  • 科学调配和使用防护物资,确保宝贵医用防护资源用到急需处。
  • Les matériels de protection doivent être distribués et utilisés de manière coordonnée pour que les précieuses ressources médicales aillent là où les besoins sont les plus urgents.

防控新冠肺炎疫情表述(25)【中法】国内防控之医疗救治

  • 军队抽组1400名医护人员承担武汉火神山专科医院医疗救治任务。
  • Une équipe médicale constituée de 1400 militaires prend en charge le traitement des patients à l’hôpital Huoshenshan.
  • 该医院主要救治确诊患者,编设床位1000张,开设重症监护病区、重症病区、普通病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断等辅助科室。
  • L’hôpital est destiné au traitement des cas confirmés. Il est équipé de 1000 lits et dispose d’une unité de soins intensifs (USI), d’une unité de surveillance continue (USC), d’un service de soins classiques et de services auxiliaires pour le contrôle des infections, les tests, les consultations spéciales et les diagnostics radiologiques.
  • 从全国其他省份组织更多呼吸、重症、护理等方面高水平医护人员支援湖北
  • faire venir des autres provinces davantage de personnel médical de haut niveau spécialisé dans la pneumologie et la médecine de soins intensifs ainsi qu’en soins infirmiers pour soutenir le Hubei dans sa lutte contre l’épidémie
  • 更好做到早发现、早报告、早隔离、早治疗
  • mener un travail plus efficace pour que les cas infectés soient détectés, signalés, mis en quarantaine et soignés le plus tôt possible
新冠肺炎译之有道.txt · 最后更改: 2020/02/09 07:03 由 115.151.236.167