User Tools

Site Tools


20180803-p17-spy

Graham Greene, dans les lieux sauvages du monde

Par Florence Noiville Le 1 août 2018 à 16h00 Mis à jour le 9 août 2018 à 11h31

Ecrivains espions, espions écrivains (3/5). Pendant une trentaine d’années, l’écrivain britannique (1904-1991) a allié son goût de l’exotisme à son activité de romancier. Une couverture parfaite.

  • ecrivains espions 谍战作家
  • allier…a… 把什么和什么结合在一起
  • l’exotisme 异国情调
  • romancier 小说家
  • une couverture parfaite 完美的掩护

On boit beaucoup de champagne chez Graham Greene. A la fin de ses pétillants et joyeux Voyages avec ma tante (1969), le narrateur – après avoir vidé force ­coupes et s’être attendri sur « les petites bulles pareilles aux ludions dansants des baraques foraines » – nous en donne la raison : « Quand on cherche la vérité, le champagne est le meilleur détecteur de mensonges. Il encourage les gens à devenir expansifs, voire téméraires, tandis que la machine, elle, n’est qu’une invitation à mentir encore mieux. »

  • pétillants 这个词很重要,因为我们在法国常喝的气泡水也是这么叫的。 词典上有个解释是:妙趣横生的,我倒觉得这个词是形容voyage的,这样理解变位也对的上。
  • Voyages avec ma tante (1969) Green的小说名字
  • avoir vidé force coupes: 在干了很多杯以后。 注意这里的 force是作为副词使用,就是很多的意思。
  • s’attendrir sur: 变柔软。
  • les petites bulles pareilles aux ludions dansants des baraques foraines 像集市里熙攘的人群一般的上下沉浮的小球。 这里是形容香槟里的泡沫的。 看小说里的原文:“Regardant le champagne importé de Panama faire ses petites bulles pareilles aux ludions dansants des baraques foraines, il me paraissait inconcevable de pouvoir renoncer à jamais au pays enchanté du colonel …”
  • ludions: 浮尘子
  • nous en donne la raison:给我们(这样做的)理由
  • le champagne est le meilleur détecteur de mensonges 香槟是最好的测谎器
  • expansif: démonstratif, communicatif
  • téméraires: audacieux avec imprudence, irréfléchi , reckless
  • voire 这个词我们不需要再注释了吧
  • 最后一句:而机器(指测谎器),只是鼓励你更好的撒谎
  • mensonge :n.m lies
  • mentir :v.i to lie

Test du champagne

Lorsqu’il écrit ces mots, dans les années 1960, Greene termine son roman au Paraguay, où nombre de criminels nazis ont trouvé refuge auprès du président du pays, le général Stroessner – un homme qui, « en civil, ressemble au propriétaire d’une Bierstube allemande ». Que fait-il à Asunción ? Qui soumet-il au test du champagne ? On sait qu’il y a fait l’éloge de Cuba et de Fidel Castro, ce qui ne fut guère du goût du général. Mais la vraie raison de sa présence dans le pays ? Mystère. Greene assure qu’il s’y est rendu « par pur instinct d’écrivain ». Mais il y a fort à parier qu’il ne s’y trouvait pas seulement pour peaufiner les décors de Voyages avec ma tante…

  • en civil 穿便装
  • Bierstube 德国啤酒屋
  • Asuncion 巴拉圭地名。
  • faire l'eloge赞扬
  • Mais il y a fort à parier que…=but it is safe to bet that。。。
  • se rendre a… 到达某地
  • peaufiner= to put the finishing touches to
  • les décors 背景,布景。

Car Henry Graham Greene (né en 1904 en Angleterre et mort en Suisse en 1991) n’est pas uniquement un prodigieux raconteur d’histoires. Il a été recruté pendant la seconde guerre mondiale par le MI6, le service de renseignements extérieurs du Royaume-Uni. C’est l’une de ses sœurs, Elizabeth, qui l’y a fait entrer. A l’époque, il a déjà publié une dizaine de livres dont Le Rocher de Brigh­ton (1938), L’Agent secret (1939) et, surtout, La Puissance et la Gloire (1940), le roman à partir duquel sa célébrité ne cessera de croître. Sa couverture est donc parfaite.

  • service de renseignements extérieurs 国际情报部门
  • à partir de 从。。。开始

Par sa mère, Greene est un arrière-cousin de Robert-Louis Stevenson, qu’il admire. Comme lui, il se sent attiré par ce qu’il appelle « les lieux sauvages et éloignés du monde ». Encore mieux. Ce goût de l’exotisme allié à son activité de romancier : quel meilleur ­profil pour un espion de Sa Majesté ?

  • Robert-Louis Stevenson (1850-1894) 十九世纪著名苏格兰作家,金银岛的作者。此前我们还提到他的小说 L‘Etrange Cas du docteur Jekyll et de M. Hyde.
  • arriére-cousin 远表兄弟
  • les lieux sauvages et éloignés du monde 蛮夷高远之地
  • quel meilleur profil pour un espion de Sa Majesté? 哪还有更好的女王的间谍的特点

Percer à jour des personnages

  • percer a jour 揭穿

Il n’est d’ailleurs pas seul dans ce cas. Frederick Forsyth, Roald Dahl, Somerset Maugham, John le Carré… Les spy-writers sont nombreux dans la Grande-Bretagne de l’époque. Il est vrai qu’écriture et filature requièrent des qualités similaires : savoir observer, décrypter des situations, percer à jour des personnages, nouer des intrigues, en déjouer d’autres… Greene fait remarquer que, dans son cas précis – un écrivain catholique, admirateur de François Mauriac –, espionnage et religion ne s’accordent pas si mal non plus. Les prêtres, comme celui qu’il met en scène dans Monsignor Quichotte (1982), sont souvent pour lui de précieuses sources : « L’Eglise catholique est le meilleur service de renseignements que je connaisse », plaisante-t-il dans une interview au Guardian, en 1971.

  • Frederick Forsyth (1938- )英国作家。The Day of the Jackal, Avenger
  • Roald Dahl (1916–1990) 英国作家。 Charlie and the Chocolate Factory, The BFG
  • Somerset Maugham(1874-1965)英国作家。 名著如 Of Human Bondage, The Moon and Sixpence
  • John le Carré (1931- )英国作家。The spy who came in from the cold,Tinker tailor soldier spy,
  • filature 跟踪
  • percer a jour des personnages 揭穿伪装
  • nouer des intrigues 安排阴谋
  • dejourer d’autres 挫败另一些(阴谋)
  • Francois Mauriac (1885-1970)法国作家。 1952年诺贝尔文学奖获得者

Sa première mission commence en 1942, sur un cargo à destination de Freetown, en Sierra Leone, qu’il décrira dans Le Fond du problème (1948). L’Afrique de l’Ouest est alors une zone stratégique. Les diamants allemands transitent par là et l’emprise du gouvernement de Vichy sur la Guinée est une menace pour les intérêts alliés. A Freetown, l’agent 59200 code et décode des télégrammes et des rapports. Pendant son temps libre, il travaille au Ministère de la peur (1948), dont la Paramount a acheté les droits cinéma avant même sa publication. Déjà très lancé, il est écrivain avant d’être un espion. Parfois, il le regrette. Son biographe Norman Sherry (The Life of Graham Greene, trois volumes, 1989-1999 ; seul le premier a été traduit, Robert Laffont, 1991) suggère qu’il se sent à l’étroit dans les tâches qu’on lui confie. Il rêverait d’opérations plus amusantes. Ou plus romanesques.

  • emprise 控制
  • l’agent 59200 这是Green作为间谍的编号
  • la Paramount 美国 Paramount 电影公司
  • les droits cinéma 电影版权
  • lancé 出名的,崭露头角的。 il est tres lancé dans la haute société
  • biographe 传记作者
  • se sentir à l’étroit dans les tâches: à l’etroit 局促地,狭窄地。感觉对付这些任务很局促
  • romanesque 注意不是romantique。 小说般的。

Un jour, il propose à Londres de recruter une tenancière de bordel pour faire parler les marins français en escale à Dakar. Mais son idée est rejetée. Sa consolation ? Il s’entend parfaitement avec son supérieur hiérarchique, un dénommé Kim Philby (1912-1988) dont tout le monde – même lui ? – ignore encore qu’il est un agent double travaillant pour l’URSS. Quoi qu’il en soit, les opinions de gauche de Greene et son antiaméricanisme viscéral rendent d’autant plus naturelle son amitié avec Philby. Ils expliquent aussi la teneur de la plupart des missions qui suivront celle en Sierra Leone, après la seconde guerre mondiale. Si l’on en croit l’universitaire américain Michael Shelden (Graham Greene. The Man Within, Diane Publishing Company, 1994, non traduit), il s’agit de prendre la température des régimes politiques du tiers-monde et d’évaluer la nature de leurs liens avec Moscou et Pékin.

  • tenancière de bordel 妓院的老板娘
  • en escale 中途停留。很常用。
  • s’entend avec qqn. 和某人相处融洽
  • son supérieur hiérarchique 他的上司
  • un dénommé Kim Philby 一个叫Kim Philby的人
  • ignorer 不知道。 -gno-这个词根的意思就是“知道”。 这样可以衍生出很多词: agnoisie 无辩觉能力症。 agnosticisme不可知轮。
  • un agent double = double agent。 双面间谍
  • la teneur内容。 注意阴性的时候,指内容,含量。 阳性的时候指持有者
  • quoi qu’il en soit 我们学过quel que soit。 这里quoi que soit是不管是什么样的人
  • Si l'on en croit l’universitaire américain Michael Sheldon. 如果我们信任美国大学教师Michael Sheldon. en croire 信赖,相信。 以前我们学过a en croire。
  • le tiers-monde 第三世界

MILES HYMAN

Pour cela « l’honorable correspondant » Greene sillonne le monde, de la Malaisie au Panama, du Kenya au Nicaragua, de l’URSS à la Chine…, alimentant copieusement son œuvre de sa prodigieuse connaissance du terrain. Dès l’après-guerre, Vienne dévastée lui fournit le décor du Troisième Homme (1950), ce court roman noir écrit en préparation du scénario pour le film du même nom – avec Orson Welles – qui inaugure sa collaboration avec le réalisateur Carol Reed. Saïgon lui inspire Un Américain bien tranquille (1955) où il prédit l’issue de la guerre du Vietnam et dénonce les errements de la politique étrangère américaine. Cuba nourrit Notre agent à La Havane (1958), qu’il situe avant l’arrivée au pouvoir de Fidel Castro, sous la dictature de Batista et dont le personnage principal – un Anglais nommé Wormold, qui vend des aspirateurs et sera incarné à l’écran par l’inénarrable Alec Guinness – se trouve enrôlé malgré lui par les services secrets britanniques.

  • sillonner le monde 纵横四海
  • Malaisie, Panama, Kenya, Nicaragua, l’URSS. 国家名,都认识吗?
  • copieusement 丰富地,丰盛地
  • Troisième Homme 第三个人,著名的电影, 导演 Orson Welles
  • le scénario 剧本
  • il prédit l’issue de la guerre du Vietnam 他预测了越战的结局。
  • errements 错误
  • le personnage principal 主角
  • aspirateurs 吸尘器
  • être incarné à l’ecran 在银幕上被演绎
  • l’inerarrable Alec Guinness 令人发笑的 Alec Guinness
  • enrôlé 被招募

Un petit vin local

Sur le papier, Greene a démissionné du MI6 en 1944. Mais d’après Michael Shelden, il y collabore jusque vers la fin des années 1970. A cette date, il ne travaille plus que de façon intermittente. Un espion en free-lance, si l’on peut dire. Mais pendant toute cette trentaine d’années, il semble avoir été comme un poisson dans l’eau au MI6, allant jusqu’à décrire cette maison comme « la meilleure agence de voyages du monde ».

  • façon intermittence 断断续续的
  • free-lance 自由职业
  • un poisson dans l’eau 如鱼得水

Quelle aura été la portée réelle de son action ? Difficile à dire. Michael Shelden aurait tendance à la minimiser. A la longue, les renseignements que rapportait Greene n’étaient pas toujours pris au sérieux. Comme la fois où, en Chine, ayant découvert un petit vin local dont il avait allégrement abusé, il était revenu piteux, ayant oublié une bonne partie de l’information qu’il était censé glaner.

  • la portée 原意是射程,转义是影响
  • à la longue: 久而久之,随着时间的推移。
  • glaner 收获

Pourtant, des documents déclassifiés du FBI attestent que, à partir de 1956 – date à laquelle Greene s’est vu refuser l’entrée aux Etats-Unis à cause de sa très brève appartenance (quatre semaines…) au Parti communiste anglais –, l’écrivain a été suivi par le Bureau. Ce dernier le soupçonnait-il d’être un agent double ? A cause de son amitié avec Kim Philby ? Pensait-il que Greene connaissait la trahison de ce dernier ? Ironiquement, au moment mê­me où le FBI espionnait l’espion, la CIA favorisait la sortie de l’adaptation d’Un Américain bien tranquille en aidant le réalisateur Joseph Mankiewicz et ses producteurs à obtenir des autorisations de tournage à Saïgon.

  • appartenance属于,归属

Vingt « pounds » de plus

En 1984, lorsqu’il a su que le FBI possédait sur lui un dossier de 40 pages, Greene a demandé que celui-ci lui soit communiqué. A sa lecture, il a notamment découvert que le Bureau s’était trompé sur sa date de naissance, ce qui l’a fait rire – le MI5 avait fait la même erreur avec George Orwell. Mais il a été furieux de voir qu’on lui donnait vingt pounds (neuf kilos) de plus que son poids véritable !

  • George Orwell: 英国作家。 1984的作者。

Pour le reste, en particulier pour sa véritable relation avec Philby, il n’y avait rien qui pût permettre de conclure. Quelques jours avant sa mort, l’un de ses biographes lui posa franchement la question dans une lettre. On retrouva la missive sur la table de nuit de Graham Greene. Il n’y répondit jamais et, si secret il y avait, il l’emporta dans sa tombe. A propos d’un ami, rien n’aurait pu lui délier la langue. Même pas le champagne.

  • missive 信件
  • la table de nuit 床头柜
  • delier la langue = untie his tongue

Prochain épisode Alexandre Kojève

Repères

  • 1904 Graham Greene naît à Berkhamsted, au Royaume-Uni.
  • 1929 Il publie son premier ­livre de prose, L’Homme et lui-même (Plon, 1931).
  • 1941 Recruté par les services secrets britanniques.
  • 1940 La Puissance et la Gloire (Robert Laffont, 1948).
  • 1955 Un Américain bien tranquille (Robert Laffont, 1956).
  • 1978 Le Facteur humain ­(Robert Laffont, 1978).
  • 1991 Il meurt à Vevey, en Suisse.
20180803-p17-spy.txt · Last modified: 2018/11/22 14:32 (external edit)