用户工具

站点工具


20180817-p13-forsyth

Frederick Forsyth, homme de terrain

  • homme de terrain = field agent

ÉCRIVAINS ESPIONS, ESPIONS ÉCRIVAINS 5|5

Il n’y a pas que John le Carré : lumière sur les activités de renseignement de quelques figures de la littérature ou de la pensée. L’auteur de thrillers Frederick Forsyth s’est trouvé cinquante ans durant sur bien des points chauds du globe. En tant que journaliste, puis romancier à succès. Et informateur du MI6

  • John le Carré 也许是最著名的英国间谍小说作家。
  • en tant que = en qualité de. 当作,作为
  • durant 是可以用在名词后面,用于强调这段时间的。
  • des points chauds du globe 全球的热点
  • romancier à succès 轰动一时的小说家。 a succès 轰动一时的,很受欢迎的, 成功的

Frederick Forsyth fait partie de ces écrivains-aventuriers qui aiment courir la planète. Mais parce qu’il ne peut plus guère, à bientôt 80 ans (le 25 août), bondir d’un continent à l’autre ni courir des risques en zone hostile, le romancier vient d’écrire un «thriller en chambre», The Fox, une histoire de hackeur trop doué, qui paraît le 20 septembre en Grande-Bretagne.

  • Mais parce qu'il ne peut plus guère,… bondir d’un contient à l’autre ni courir des risques en zone hostile… 这里首先是个ne。。。guère…ni 的句型。 另外bondir 后面是从一个大陆到另外一个大陆。
  • doué 聪明伶俐,娴熟的

Le précédent, The Kill List (Albin Michel, 2015), était une traque comme il les affectionne. Celle d’un terroriste islamiste, difficilement localisable, qui, sur les réseaux sociaux, enjoignait aux jeunes musulmans de tuer des «infidèles» en Occident. Pour ce livre, l’ex-reporter de guerre, devenu l’un des maîtres internationaux du thriller d’espionnage – ses livres se sont vendus à 72 millions d’exemplaires dans 36 langues –, était allé à Mogadiscio flanqué d’une escorte exceptionnelle: un garde du corps, un ancien membre des forces spéciales britanniques et quatre soldats somaliens. En vue du pénultième, Cobra (Albin Michel, 2011), il s’était rendu en Guinée-Bissau, en 2009, la veille de l’assassinat du président Vieira, dont il fut le témoin direct. Ultimes péripéties d’une existence placée sous le signe du danger et de l’investigation.

  • enjoindre qqn de faire qch. 敦促某人坐什么事情
  • en vue de… 这个用法不用再解释了吧
  • se rendre
  • le témoin direct 直接目击人
  • ultimes péripéties = ultimate vicissitudes
  • sous le signe du danger 危险战线

PATRIOTE PRO-BREXIT

Le doute a longtemps plané sur le degré de proximité de Frederick Forsyth avec le MI6, les services de renseignement extérieur de Sa Majesté. Pour en savoir autant sur les coulisses géopolitiques, les maîtres espions, les taupes, les armes, les techniques de désinformation ou les préparatifs liés aux opérations conduites par les forces spéciales, l’écrivain britannique devait y avoir ses entrées, du moins des sources haut placées. Il l’a admis dans des interviews. Mais il n’en disait pas plus. Jusqu’à la publication de ses Mémoires. Jugeant qu’il y avait prescription, Frederick Forsyth s’est confié dans L’Outsider (Albin Michel, 2016): il a parfois été un insider, occasionnellement missionné par le MI6 en qualité d’informateur ou de courrier.

  • les coulisses géopolitiques 地缘政治背景。 coulisses 的原意是舞台的后台。 这个词很常用
  • taupe = mole, 内奸
  • en qualité de… 以什么样的身份。 en tant que

Cette confirmation n’a pas surpris outre mesure, eu égard aux récits qu’il affectionne et à l’itinéraire personnel de ce patriote pro-Brexit. L’enfance de Forsyth fut, en effet, bercée par les vrombissements des Spitfire décollant des aérodromes du Kent pendant la seconde guerre mondiale. La légende – sans doute vraie – rapporte que, à 6 ans, il essaye d’embarquer dans un tank américain pour participer au débarquement de Normandie. En tout cas, à 17 ans, il s’enrôle dans la Royal Air Force et devient un temps le plus jeune pilote de chasse de l’histoire de la force aérienne.

  • ne pas p outre mesure: ne pas perturber emotivement de façon exagérée.
  • bercée par les vrombissements des Spitfire décollant des aérodromes du Kent: 被坎特起飞的 地狱火战斗机的轰鸣中摇摆(指摇篮摇摆的意思)
  • pilote de chasse 战斗机飞行员

Le futur auteur du Manipulateur (Albin Michel, 1991), dédié « à ceux qui ont passé la majeure partie de leur vie dans l’ombre», voit dans le journalisme une opportunité de voyager plus et d’en apprendre davantage. Il n’a pas tort. En 1963, il stationne en République démocratique allemande (RDA) en qualité de correspondant pour l’agence de presse Reuters. Dans le bloc soviétique, il est suivi en permanence. A pied, en voiture. Les chambres d’hôtel où il descend, à Prague ou à Budapest, sont truffées de micros. Un soir, il rencontre une femme au café de l’Opéra, à Berlin-Est, et quitte précipitamment son poste après avoir découvert qu’il a couché avec la maîtresse du général Heinz Hoffmann, ministre de la défense de la RDA.

  • dédié 献给。。。
  • voir dans le journalisme une opportunité de voyager plus et d’en apprendre davantage. 看到新闻事业可以带来良机,可以旅行和学到很多东西。
  • en qualité de … 作为。。。身份
  • il est suivi en permanence 他总是被跟踪
  • truffées de micros 布满了窃听器

Il s’esquivera de la même manière neuf ans plus tard pour d’autres motifs. Dans la perspective de se documenter in vivo pour Les Chiens de guerre (Mercure de France, 1975), Frederick Forsyth infiltre, à Hambourg, le milieu des marchands d’armes. Il se fait passer pour l’assistant d’un multimillionnaire sud-africain désireux d’aider Jonas Savimbi, l’indépendantiste angolais, fondateur de l’Unita. «J’avais même des papiers pour le prouver, fabriqués par un spécialiste qui m’avait tout appris sur les faux passeports pour Chacal », confie-t-il dans son autobiographie. Or une photo figurant précisément au dos de la version allemande de Chacal, son premier roman, le trahit. Ce qui le pousse à prendre, sans billet, le premier train en partance. Quant à l’édition française de Chacal (Mercure de France, 1971), elle sert de manuel aux mercenaires de Bob Denard qui envahissent les Comores en 1975.

  • s’esquiver 避开,溜走,躲开
  • pour d’autres motifs 为了其他原因
  • in vivo 拉丁文,活体内。 这里的意思是en direct ou tel que la realite le présente. 例句experimenter in vivo les ruses de l’internet.
  • des marchands d’armes 军火商
  • se faire passer pour… 假扮成
  • or une photo figurant précisément au dos de la versions allemande de Chacal, son premier roman, le trahit. 一张和德文版豺狼这本书的背面的照片,让他露馅了。 一般小说背面有作者的介绍,有本人照片
  • mercenaires 雇佣军

Entre ces deux dates, le MI6 l’a approché. C’était à la fin de l’année 1968. Forsyth vient de démissionner de la BBC qui l’a envoyé couvrir la guerre du Biafra, au Nigeria, puis s’est désintéressée du conflit après des articles jugés trop favorables aux sécessionnistes. Tant pis. Il repart, sans argent, comme reporter indépendant dans ce qu’il qualifie de « Vietnam britannique ». Un dénommé « Ronnie » le sollicite. Il a besoin d’informations de première main, hors de toute propagande. Est-il vrai, par exemple, qu’à la suite du blocus alimentaire, les enfants meurent par milliers ? Ou sont-ce des exagérations grossières, comme le prétend le régime nigérian, soutenu par le Foreign Office? Forsyth accepte: il fera son rapport. Il revêt une tenue de camouflage pour se rendre en première ligne et porte à la ceinture un pistolet automatique pour se supprimer en cas de besoin, les soldats haoussa (du nom d’une des ethnies présentes au Nigeria) réservant un sort atroce à ceux qu’ils capturent. Une balle file entre ses cheveux et se loge dans la porte derrière lui. Il la portera au cou comme porte-bonheur.

  • informations de premiere main 一手信息
  • hors de toute propagande 在各种宣传之外的
  • blocus alimentaire 粮食封锁
  • se supprimer 自杀
  • porte-bonheur 幸运符

Pour le MI6, Frederick Forsyth représente probablement une recrue idéale. Il est intrépide. Il est polyglotte – il parle parfaitement le français, l’allemand et l’espagnol et maîtrise le russe. Autre atout, qui explique le nombre élevé de romanciers dans l’histoire de l’espionnage britannique (Somerset Maugham, Graham Greene – lire Le Monde du 3 août –, John le Carré, Ian Fleming, etc.), il se déplace à sa guise, la curiosité en bandoulière. «Si la profession de correspondant à l’étranger, reconnaît-il dans son autobiographie, constitue une excellente couverture pour qui veut faire pour la Firme [le MI6] un peu de “tourisme amélioré”, on ne pouvait trouver mieux qu’un écrivain reconnu effectuant des recherches pour son prochain roman. Ce statut me permettait d’aller à peu près partout, de demander à voir et à interroger à peu près n’importe qui et de poser n’importe quelle question. Tout cela au prétexte d’un roman qui restait à écrire – ou pas, ce que personne ne pouvait prouver. »

  • une recrue idéale 理想的新兵
  • autre atout 另一个王牌。
  • en bandoulière 斜挎着。我们在新疆一文中学过。
  • tourisme amélioré 改良版的旅游

LA SECTION «Q» DU MI6

Au fil des ans, et alors que sa notoriété grandit, Forsyth rend clandestinement d’autres services dont il n’a peut-être divulgué qu’une partie. En 1973, il retourne ainsi en RDA pour réceptionner des documents fournis par un colonel soviétique. Les deux hommes se rencontrent dans les toilettes du Musée Albertinum, à Dresde. Après quoi, Forsyth dissimule le paquet dans le compartiment moteur de sa Triumph Vitesse; une cachette que lui a spécialement aménagée la section « Q » du MI6, celle des gadgets, rendue célèbre par les aventures de James Bond.

  • dissimuler 隐藏

Deux décennies plus tard, le voilà en Afrique du Sud. La Firme lui a demandé s’il connaissait quelqu’un dans le gouvernement de Frederik De Klerk, qui s’apprête à céder le pouvoir à Nelson Mandela. Forsyth a déjà rencontré le ministre des affaires étrangères. Sous prétexte d’un voyage familial avec ses fils, il s’arrange pour le revoir. Incidemment, il lui pose la question tant attendue : que comptez-vous faire de vos six bombes nucléaires, une fois advenue la « révolution arc-en-ciel » ? Fine mouche, son interlocuteur lui dit de rassurer ses « amis » : les engins seront détruits.

  • fine mouche:十分机灵灵巧的人

Frederick Forsyth s’inspire logiquement de ses expériences de terrain et des confidences des « cousins » du MI6 pour bâtir ses romans. Les services secrets veillent cependant à ce que ne fuite aucune information sensible. Ils lui font par exemple supprimer un passage détaillant comment faire exploser une bombe atomique dans Le Quatrième Protocole (Albin Michel, 1984).

  • experiences de terrain=field experiences
  • veiller a 注意。

Pour Frederick Forsyth, l’espionnage d’origine humaine ne mourra jamais. «Même si 90 % des renseignements sont aujourd’hui recueillis électroniquement, il y a toujours quelque chose que les machines ne peuvent ni voir ni entendre, raconte-t-il dans le Sunday Express du 18 octobre2015. Il y a des choses qui se produisent sous les toits ou sous terre qu’aucun satellite, aucun avion U2, aucun drone ne peut voir.» Contrairement à un infiltré, ou à un romancier.

Repères

  • 1938 Frederick Forsyth naît à Ashford (Angleterre).
  • 1961 Il devient correspondant pour l’agence de presse Reuters à Paris, puis en Allemagne de l’Est.
  • 1968 Il est recruté par le MI6.
  • 1971 Parution de son premier roman, Chacal (Mercure de France, 1972), adapté au cinéma.
  • 2013 The Kill List (Albin Michel, 2015).
  • 2015 Parution de ses Mémoires, L’Outsider (Albin Michel, 2016).
20180817-p13-forsyth.txt · 最后更改: 2019/01/10 14:07 由 82.251.53.114