用户工具

站点工具


20180910-p40-16arr

Bourge de là!

  • 那里的小资们。 这里bourge 是bourgeois的简写

Le 16e arrondissement se débarrasse peu à peu de son image d’enclave huppée. De nouvelles adresses chics et cool tentent de réveiller le quartier

  • se débarrasser de = get rid of
  • enclave huppée 有钱的飞地。 我们此前学过 quartier défavorisé 是反义词
  • tenter de faire 尝试做某事

Le 16e, c’est le nouveau Notting Hill ! » Rien de moins. Il y a trois ans, lorsque Wally Montay a dû partir du quartier des Batignolles (17e arrondissement de Paris) et trouver un nouveau point de chute, elle était loin d’imaginer qu’elle ferait un jour la comparaison flatteuse avec ce quartier chic et tendance de Londres, à l’ouest de Hyde Park, célèbre depuis le succès de Coup de foudre à Notting Hill (1999), avec Julia Roberts et Hugh Grant.

  • Notting Hill: un quartier chic et tendance de Londres, à l’ouest de Hyde Park。 伦敦著名的时髦社区。有同名电影,主演Hugh Grant 和 Julia Roberts
  • Rien de moins = nothing less
  • point de chute 落脚的地方
  • la comparaison flatteuse = a flattering comparison
  • Coup de foudre 一见钟情

Quitter un quartier vivant pour ce qui lui semblait alors un territoire aussi peu attirant que le loden vert bouteille increvable d’une grand-tante n’enthousiasmait guère la jeune fondatrice de L’Arrière cuisine, une agence de communication spécialisée dans la gastronomie. «J’y suis allée à reculons, avec en tête tous les clichés accolés au “Auteuil, Neuilly, Passy”. » « Salut, tu… vas… bien ?/Y en a marre du Fauchon, du Hédiard, du saumon, du caviar, se moquaient Les Inconnus au début des années 1990. Auteuil, Neuilly, Passy, c’est pas du gâteau/ Auteuil, Neuilly, Passy, tel est notre ghetto. »

  • le loden vert bouteille increvable。vert bouteille 玻璃绿, loden 罗登索绒厚呢。 这个年轻的女生当初觉得16区就像一个长久不衰,玻璃绿的罗登缩绒厚呢大衣一样的毫无吸引力
  • aller a reculons 倒退。
  • les clichés accolés au « Auteuil, Neuilly, Passy » 这里 clichés 是原意,就是陈词滥调的意思。 Auteuil, Neuilly, Passy是16区里的三个地名。 也是地铁站。
  • en avoir marre 腻了,烦死了。这个用法非常口语化。值得学习 (VPF.A.)
  • Fauchon = traiteur de luxe français
  • Hediard: une épicerie fine.
  • Les Inconnus 喜剧三人组

Trop bourgeois, trop riche, coincé, vieillot, ennuyeux… Le 16e arrondissement de Paris s’est longtemps vu coller une image d’enclave huppée, fuie par les jeunes branchés qui préféraient regarder vers l’est, et s’installer dans les anciens faubourgs populaires. « Tu vis dans le 16e ? Je ne pourrais pas, il n’y a rien», compatissait, il y a peu, ceux qui aujourd’hui participent au renouveau du quartier et au succès des nouvelles adresses «chic et cool» que répertorie Wally Montay sur son blog (Le16cc.com) et son Instagram (#le16cc) – « cc », comme dans « c’est cool ».

  • coincé = uptight
  • vieillot 显老的,陈旧的
  • ennuyeux 无趣
  • les jeunes branchés 时髦的年轻人们
  • compatir 同情
  • faubourg n. m. 市郊, 郊区; 城区[指巴黎某些原属郊外现已成为市区的街区]

Tennis contre Weston. Ou plutôt tennis et Weston. De La Muette à l’avenue de Versailles, c’est la révolution de velours, orchestrée souvent par les anciens enfants du quartier, qui redécouvrent les charmes du « 16 », après avoir migré vers un Paris plus à la mode, mais tout aussi cher, ou vécu à l’étranger. Tel Julien Ross, 36 ans, un Franco-Canadien, chignon de samouraï et multiples tatouages, qui fait le pari de relancer, avec ses deux associés, Alexandre Giesbert et Romain Glize, l’ancien Zebra Square, une institution parisienne vieillissante au pied de la Maison de la Radio. Ouverte depuis deux mois, sa brasserie de luxe rebaptisée Zebra propose un menu du jour (entrée-plat à 23 euros) dans une ambiance cuivre, bois poli et une terrasse végétalisée où se rafraîchir d’une bière de microbrasserie. « Jusqu’à peu, il y avait encore un a priori autour de l’offre de restauration et de la clientèle du 16e, qui était toujours vue comme un peu ringarde ou du moins classique. On veut démontrer le contraire. »

  • La Muette 16区的地名。也是地铁站
  • la révolution de velours 天鹅绒的革命
  • chignon de samouraï 日本武士一样的发髻
  • tatouage 纹身
  • faire le pari下了赌注
  • Associé 合伙人
  • viellissant 逐渐衰老的
  • Maison de la Radio 法国广播电台
  • une ambiance cuivre 一个铜质的环境,氛围
  • bois poli 光滑的木头
  • une terrasse végétalisee 长满植被的露台
  • se rafraîchir d’une bière de micro brasserie 喝一杯小酿酒坊生产的啤酒轻松一下
  • jusqu’à peu:直到最近
  • a priori (拉丁文)先验性
  • ringarde 老旧的,过时的,品味差的

« Je passe mon temps à communiquer sur le changement du 16e », assène Richard Mellul, directeur de l’agence immobilière Century 21 Auteuil Immobilier, sise avenue Mozart, en face de la très en vogue rôtisserie Pouledeluxe, spécialisée dans la volaille labellisée ou bio. « Le secteur Passy-Auteuil-Exelmans est le quartier de Paris qui propose le meilleur rapport qualité-prix, assure-t-il. Difficile de trouver un endroit qui réunit autant d’atouts : c’est vert, on y respire, l’offre scolaire publique comme privée est de qualité, on y trouve de nombreux commerces et, en plus, l’habitat est de belle facture.»

  • asséner 强迫使人接受某种论说
  • sise = situated
  • en vogue 时髦。
  • rotisserie 烤鸡店
  • la volaille labellisée ou bio 一个标记了 (一般指非转基因)或者bio的家禽
  • le meilleur rapport qualité-prix 最佳性价比
  • reunir autant d’atouts 集合了这么多王牌
  • belle facture 价格合适

Dans une capitale où plus aucun territoire n’échappe à la gentrification et à l’envolée des prix de l’immobilier, le 16e fait presque figure de sage. Le mètre carré y a comparativement moins flambé qu’ailleurs. En moyenne 9630 euros (selon les chiffres des Notaires Paris Ile-de-France au 1er semestre 2018), quand les arrondissements centraux (1er, 2e, 3e, 4e, 5e, 6e) pointent à 12000 euros. L’écart s’est aussi réduit avec les quartiers à la mode (9e, 10e ou 11e), désormais victimes de leur succès. Partis célibataires ou en couple vers l’est, ils sont nombreux aujourd’hui à regarder, après une ou deux naissances, vers l’ouest. Et les premiers à vanter le Jardin d’acclimatation, entièrement rénové au printemps 2018, les pelouses du parc Sainte Périne,le charme du village d’Auteuil,après quelques balades en poussette dans l’arrondissement le plus vaste de Paris.

  • gentrification 高档化
  • faire figure de sage. 这里faire figure de 显示出。这句就是显示出理智,也就是英文里的make sense。
  • flambé 暴涨,这个词我们见过很多次了。
  • les arrondissements centraux 1,2,3,4,5,6 中央街区
  • les quartiers a la mode 9,10,11 时髦街区
  • vanter 赞扬。
  • le Jardin d’acclimatation 圣母升天公园。
  • parc Sainte Périne
  • balades en poussette 推着婴儿推车散步

Aux manettes depuis cinq ans de La Causerie, un bistrot canaille de la rue Vital, les deux associés venus du Royal Monceau, Arnaud Bachet, 41 ans, et Gabriel Grapin, 36 ans, observent tous les jours deux tribus du 16e se régaler de leur ris de veau croustillant et son millefeuille de pommes de terre ou de leur parisbrest. « Il y a la clientèle des 60 ans, qui vit dans le quartier depuis longtemps et qui a ses habitudes. Et les nouveaux arrivants de 35-40 ans, souvent avec enfants, une clientèle au bon pouvoir d’achat mais aussi sympathique et plus fidèle que celle des quartiers dits branchés, où les établissements tournent sans cesse», se réjouit Arnaud Bachet.

  • aux manettes = in control
  • canaille =mischievous
  • se régaler 大吃
  • ris de veau croustillant松脆的小牛胸腺。 ris de veau 小牛胸腺。这是法国的一个名菜。中国人不一定能接受的了。千万别以为是riz。这个和米饭没有任何关系
  • millefeuille de pommes de terre 土豆千层酥
  • les nouveaux arrivants 新到的人
  • des quartiers dits branchés 时髦的社区。 dit这里是形容词。意思是qu'on prétend être. 例句c'est le quartier dit chic de la ville.
  • les établissements tournent sans cesse (餐厅)企业不断的换主人。
  • se réjouir 兴奋(地说)

Désormais, à l’ombre des frondaisons des rues commerçantes et des courbes Art nouveau des immeubles d’Hector Guimard, on ne compte plus les nouvelles enseignes qui revendiquent cette « décontraction chic » et ce « bon rapport qualité-prix ». Les fonds de commerce sont repris par une jeune garde sans a priori. Ainsi, en lieu et place d’un ancien restaurant italien sarde s’ouvrira, mi-octobre, au 18, rue de Chaillot, Substance, un restaurant gastronomique. Aux commandes des cuisines, le chef Matthias Marc, à peine 25 ans, formé auprès de grands chefs étoilés de plusieurs palaces parisiens.

  • frondaison = foliage
  • des rues commerçantes 商业街
  • des courbes Art nouveau 新艺术风格的曲线
  • les nouvelles enseignes 新的品牌,商家
  • décontraction chic 放松的时尚
  • les fonds de commerce 商家转让费
  • en lieu et place d’un ancien restaurant italien sarde一个意大利撒丁岛老餐厅的地址。en lieu et place de=a la place de.
  • grands chefs étoilés 有米其林星级的大厨

Respect des produits, circuit court, simplicité, dans une ambiance cuisine ouverte comme à la maison, le nouvel établissement reprend les codes des tables à succès de l’Est parisien. «J’aime l’idée de réhabiliter ce quartier, souvent réduit à sa caricature », explique Stéphane Manigold, fondateur et associé de Substance. « Décoiffer sans choquer», résume le jeune chef, qui espère attirer touristes, clientèle parisienne et gens du quartier «qui n’ont pas envie de manger ennuyeux et dans une atmosphère guindée ».

  • une ambiance cuisine ouverte 开放式厨房氛围
  • les codes des tables a succès de l’Est parisien. 巴黎东部地区餐厅的成功之处
  • réhabiliter 重新获得尊敬 (VPF.p.232) Au terme d’un long processus, cette femme accusée a tort et désormais décédée, a été réhabilitée (=sa mémoire a été rendue a l’estime publique). Sa rehabilitation a été un soulagement pour sa famille, qui tient a sa reputation.
  • réduit a sa caricature 简单化的变成漫画般的样子
  • décoiffer sans choquer: decoiffer 原意是头发弄乱的意思。 用英文解释就是let the hair down的感觉。
  • gens du quartier qui n’ont pas envie de manger ennuyeux et dans une atmosphère guindée 在一个故作高雅的环境里无聊的吃饭

Même credo pour le Brach, le nouveau cinq-étoiles installé dans l’ancien centre de tri postal de la rue de la Pompe. Imaginé par Philippe Starck pour le groupe hôtelier de luxe Evok Hôtels Collection, il proposera, mi-septembre, en plus des 59 chambres et suites (de 500 euros à 3 000 euros la nuit), un club de sport, une brasserie, un potager sur le toit avec des poules, une pâtisserie… et un personnel – de la femme de chambre au directeur – aux petits soins mais en baskets et vêtements Le Coq sportif. « Nous avons choisi cette adresse car nous voulons que le Brach vive autant par ses clients que par les riverains qui fréquenteront ses lieux de vie», développe Emmanuel Sauvage, le jeune directeur d’Evok.

  • meme credo pour le Brach 对于le Brach这个五星酒店也是同样的信条
  • un potager sur le toit avec des poules 房顶上的菜园还有一些鸡
  • lieux de vie 生活场地
  • riverains 沿街的居民。这个词我们在巴黎恐袭一文中学过

Offre bio, végane, produits en vrac, consignes, herbes aromatiques à cueillir, gracieusement proposées, et même un espace « bivouac » avec canapé pour se relaxer, en buvant de l’eau de Paris filtrée… Le Franprix Noé, dernier-né des concepts de l’enseigne, a choisi cette même rue de la Pompe pour ouvrir, il y a un an, l’un de ses premiers magasins « responsables ». En plein 16e, le rêve du bobo écolo, à deux pas du très catholique et privé groupe scolaire Gerson! De quoi faire pâlir d’envie les barbus à lunettes rondes de la rue de Charonne (11e), en passe de se faire devancer dans l’échelle du « cool » par une nouvelle tribu qui prend peu à peu ses quartiers, dans l’extrémité sud de l’arrondissement, autrefois considéré comme le « secteur pauvre du 16 ».

  • vegane 素食主义者
  • produits en vrac 散装产品
  • consignes 托管买卖
  • herbes aromatiques à cueillir 手摘的香料
  • bivouac = campement en plein air
  • Le Franprix Noe: 超市连锁 le Franprix是法国一个比较便宜的超市。 Noe (诺亚)是这个品牌的子品牌。
  • premiers magasins « responsables « 最初的有社会责任感的商家
  • bobo ecolo bobo是指bourgeois et bohème. Ecolo 指环保的。
  • palir 面色苍白 faire pâlir d’envie 让。。。嫉妒的脸色发白
  • les barbus a lunettes rondes 带着圆眼镜的留胡子的人。貌似是指犹太人
  • en passe de。。。 即将,在。。。情况。
  • se fairer devancer 是自己走到前列

Comprise entre le boulevard Exelmans, l’avenue de Versailles, les rues Michel-Ange et Chardon-Lagache, cette portion où se côtoient anciennes maisons ouvrières, villas bourgeoises et hameaux verdoyants (comme le hameau Boileau), résidences des années 1980 et immeubles haussmanniens, et les rares logements sociaux de l’arrondissement, est le dernier secteur qui monte. C’est là que vit le directeur artistique Franck Durand, qui y a installé son magazine Holiday, une publication américaine pointue consacrée au voyage qu’il a relancée en 2014. Avec sa femme, Emmanuelle Alt, rédactrice en chef de Vogue, il a entrepris de dynamiser le secteur en ouvrant un petit café et une boutique de vêtements. Plusieurs de leurs amis les ont suivis et ont lancé des affaires à deux pas. «C’est presque une OPA sur le quartier», s’amuse Gauthier Borsarello, consultant mode et expert en vêtements vintage, qui installe rue Boileau, dans quelques semaines, un espace consacré aux fripes américaines. KD Presse, un distributeur et diffuseur de magazines branchés, et Beige Habilleur, un e-shop de mode masculine haut de gamme, sont aussi attendus à l’automne.

  • se côtoyer 和。。。为邻居
  • anciennes maisons ouvrières 老旧的厂房
  • villas bourgeoises 小资的别墅
  • hameaux verdoyants 绿葱葱的小村庄
  • immeubles haussmannians 奥斯曼建筑
  • logements sociaux 政府补贴住房
  • redactrice en chef de Vogue Vogue 杂志总编
  • a deux pas 距离很近
  • OPA 政府的公开标价收购
  • fripes américaines 美国旧衣服
  • haut de gamme 高档

Marc Nadaud, 36ans, a rejoint la bande du village Boileau fin juin. Sur l’avenue de Versailles, sa jolie épicerie à l’enseigne désuète – « Monsieur Nadaud, pourvoyeur de produits de qualité » – ne passe pas inaperçue. A l’intérieur, une sélection de charcuterie et produits d’épicerie fine « ciblés pour l’apéritif ». Le Prince de Paris, le dernier jambon blanc préparé dans l’unique atelier parisien de production de jambon à l’ancienne, est proposé à 3,50 euros les 100 grammes. Pas encore le prix du caviar.

  • désuète 陈旧的,古老的
  • le Prince de Paris
  • jambon blanc 白腌肉。
  • jambon a l’ancienne 古法火腿
20180910-p40-16arr.txt · 最后更改: 2019/01/18 00:43 由 82.251.53.114