User Tools

Site Tools


20180926-p16-dujardin

Jean Dujardin, champion de l’imbécillité heureuse

L’acteur, qui incarne un loseur dans « I Feel Good », a su donner vie à des personnages crétins et attendrissants

  • incarner un loseur: play a loser
  • savoir donner vie a: know how to give life to…
  • des personnages crétins et attendrissants: 愚蠢而可爱的角色。 attendrir. (VPF.p.74). durcir的反义词。 例句: Cet aventurier est endurci=c’est un sur-a-cuire. Il ne se laisse pas attendrir facilement.

Peu d’acteurs peuvent se targuer d’accaparer un mot du vocabulaire usuel. C’est – après Arletty («atmosphère») et Christian Clavier («o-kaaay»)– le cas du « cassé » de Jean Dujardin, tel que son personnage Brice de Nice le profère, sourire béat et bras tendu dans un mouvement de diagonale. Cette emprise sur la langue, qui a ravagé les cours de récréation de France et de Navarre, est le signe d’une puissance rare, qui conduit les locuteurs à infléchir, par jeu et par amour pour le personnage qui invente la dissonance, ce bien commun par excellence qu’est la langue vernaculaire.

  • peu d’acteur peuvent se targuer d’accaparer un mot du vocabulaire usuel. 很少有演员可以垄断一个常用词汇。
  • cassé: (英)broke
  • profère: hurle
  • sourire béat et bras tendu dans un mouvement de diagonale: béat: blissfully happy. 胳膊向对角的方向延伸
  • emprise: hold,influence
  • ravager:肆虐
  • les cours de récréation: (学校的)操场
  • inflechir: bend
  • par jeu et par amour: for play or for love
  • la dissonance: 不和谐音
  • la langue vernaculaire 母语

Voilà qui situe le rayonnement du maître parodiste Jean Dujardin. Et qui permet de mieux cerner son humour, mélange savamment dosé entre une silhouette travaillée et une inflexion linguistique qui souligne le solipsisme du personnage. Parmi les grands succès de l’acteur, on voit bien qu’entrent par excellence dans cette épure le surfeur Brice (dans Brice de Nice, en 2005; puis Brice 3, en 2016) et l’espion Hubert Bonisseur de la Bath, des deux – et bientôt trois – OSS 117, de Michel Hazanavicius (Le Caire. Nid d’espions, en 2006 ; Rio ne répond plus, en 2009). La série télé «Un gars, une fille », qui enclenche dès la fin des années 1990 une notoriété, est à l’évidence ailleurs. Comme le rôle d’acteur de The Artist (2011), à part dans sa filmographie, qui lui a rapporté le seul Oscar jamais décerné à un comédien français.

  • le rayonnement du maître parodiste 这位讽刺大师的光彩照人之处
  • cerner son humour. 定义他的幽默
  • solipsisme 唯我论
  • épure详图
  • enclencher:launch

Brice et Hubert – en ceci notamment que la part personnelle de l’acteur dans l’invention du personnage est prépondérante – vont comme un gant à Dujardin. Très différents en apparence – ici un surfeur post-ado qui attend la vague en Méditerranée, là un espion aristo défendant les intérêts de la IVe République –, les deux personnages ont des atomes extrêmement crochus. Ce sont des crétins mythomanes, que leur bêtise rend attendrissants. Leur heureuse imbécillité les distingue du tout-venant, jette sur leurs ornières mentales le panache d’une singularité qui s’ignore, le soupçon d’une certaine poésie de l’existence. Par ailleurs, l’un comme l’autre fédèrent des publics différents, qu’on eût pu, dans le domaine hypersegmenté de la comédie française, croire incompatibles.

  • preponderante: dominant
  • aller comme un gant a… 像一个手套一样合适
  • avoir des atomes extrêmement crochus: hit it off nicely. Avoir des atomes crochus (location)
  • des cretins mythomanes 有谎话癖的笨蛋。 mythomane (VPF.p.136) 形容词也可以是名词。 口语中常缩减成mytho。 例句: Valentin vit dans le déni de réalité:il nie le réel. Il est en train de devenir mythomane. Il invente des histoires et des faits qui n’existent pas. Sa mythonmanie perturbe ses relations personnelles. Crétin. 笨蛋
  • tout-venant 任何人
  • Leur heureuse imbécilité les distingue du tout-venant. 他们幸福的愚蠢使他们区别于其他人。
  • ornières mentales: mental rut
  • le panache:élégance alliée à la bravoure
  • une singularité:peculiarity

«Un grand gâté de la vie»

  • a great blessing of my life. Gâté 可以做名词也可以做形容词。(VPF.p.80)le pere fait ses enfants beaucoup de cadeaux et ils deviennent les enfants gâtés.

On imagine que Jacques, le personnage qu’il incarne dans I Feel Good, nouvelle élucubration anarcho-zygomatique de Benoît Delépine et Gustave Kervern, pourrait figurer comme nouveau spécimen dans cette galerie des gens détraqués du jardin, cultivés dans leur aimable atrocité. Pensez donc : un loseur absolu, acquis aux préceptes du néo-libéralisme avancé, et qui songe à vendre aux éclopés d’un centre Emmaüs des opérations de chirurgie low cost en Bulgarie, tandis que sa sœur, directrice du centre, conserve les cendres de leurs parents communistes dans la boîte à gants de la Simca 1100 familiale. On y trouve l’acteur singulièrement changé, presque inquiétant, en vertu d’une formule dont il nous confie en exclusivité mondiale la recette : « Une non-coiffure style abbé Pierre ; un tassement des épaules et du dos ; quelques kilos en plus ; l’idée d’un vendeur de cravates traversé par le doute.» Voilà qui fait bon poids, pour celui qui situe sans hésiter sa généalogie comique du côté de la comédie à l’italienne : « C’est très bavard, très méchant, ça tire toujours du côté de la monstruosité et de la tragédie. »

  • élucubration anarcho-zygomatique
  • des gens détraqués 一群疯子. Détraqué 既可以做形容词也可做名词。 (VPF.p.140) 例句: un psychopathe= un détraqué = un déséquilibré = un pervers risquent de commettre des crimes horribles. Ce genre de perversion est dangereux.
  • la boîte a gants: 汽车的glove box。

Plus sérieusement, est-ce à dire que Jean Dujardin, après Gérard Depardieu (Mammuth, 2010) ou Benoît Poelvoorde (Le Grand Soir, 2012), serait passé avec armes et bagages du côté de l’incendie anarchiste? «Je n’ai pas l’habitude de parler de mes convictions politiques ou religieuses, qui appartiennent à ma vie privée, nous dit-il. Je crois de toute façon que le cinéma de Delépine et Kervern, s’il tend effectivement vers l’anticapitalisme, dépasse le clivage gauche-droite, dépasse même une quelconque croyance idéologique, et prône quelque chose qui relève plus de l’initiative locale. C’est vrai que le film épingle le fantasme de l’argent facile et la dictature de la beauté, mais c’est plus encore un cinéma d’émotion et de poésie. » Ouf, on respire. C’est aussi, pourrait-on ajouter, l’intelligence stratégique du duo que d’engager au service de leurs brûlots des véhicules aussi populaires et rassurants que ces mégavedettes de la société du spectacle, jamais fâchées de passer pour des émules de Bakounine.

  • dépasser le clivage gauche-droite 超越了左右派之争. Clivage (n.m) (VPF.p.156)
  • dépasser même une quelconque croyance idéologique 甚至超越了任何意识形态的信仰 croyance (VPF.p.164)
  • megavedette 超级巨星

En cela, la réponse de Jean Dujardin a le mérite de son honnêteté. Elle correspond à une personnalité qui prend soin de ne pas la ramener, de garder visage humain en même temps que les pieds sur terre. L’idée, par exemple, que sa carrière n’ait pas pris son envol hors du terreau comique où elle s’enracine, ne semble pas pour lui un problème : « Je me considère comme un grand gâté de la vie. Mon métier est un pur bonheur. Pourquoi voulez-vous que je m’inquiète ? Je considère que j’ai encore beaucoup à apprendre comme acteur. La comédie elle-même n’est pas un genre si facile, la qualité, l’originalité y sont rarissimes : il faut les chasser comme de jolies truffes. Et s’il est écrit que je suis déjà passé par mes meilleurs films, eh bien, je considérerai cela comme une très belle fatalité. »

  • garder les pieds sur terre 保持脚踏实地。
  • prendre son envol hors du terreau comique
  • rarissime: extremely rare。 注意这里-issime表示极度的。这个构词法很有用
  • il faut les chasser comme de jolies truffes. 应该像美丽的松露一样去寻找/追求
20180926-p16-dujardin.txt · Last modified: 2019/03/05 21:33 (external edit)