用户工具

站点工具


20181015-macron

Emmanuel Macron fait son mea-culpa

Devenu arrogant aux yeux des Français et impopulaire, le président a décidé de changer

[1] Mais qu’arrive-t-il à Emmanuel Macron? Le président de la République, qui semblait si sûr de lui jusqu’ici, avait habitué les Français à un autre registre, plus vertical, jupitérien. « Aidez-moi », a-t-il lancé, en direct des Antilles, jeudi 27 septembre, «j’ai besoin de vous, journalistes, population, élus» pour expliquer l’action de l’exécutif. Un appel au secours dont le chef de l’Etat, à qui tout semblait réussir il y a encore peu de temps, n’est pas coutumier. Pas plus qu’il ne l’est des excuses, qu’il a pourtant esquissées le même jour, dans un entretien diffusé dans l’émission « Quotidien » sur TMC, en reconnaissant que l’expression «Gaulois réfractaires au changement » était une « erreur ».

  • mea-culpa: 拉丁语. “My bad”, 我的错。 faire son mea-culpa 认错,悔改
  • qu’arrive-t-il à ……?: What happened to ……?
  • si sûr de lui: so sure of himself
  • à autre registre: 另一种笔调,另一种风格
  • jupiterien: 居高临下的,统治性的。原意是土星的。 Jupiter 是宙斯。
  • les Antilles 安德里斯群岛,法语里特指这里的法语区,比如Martinique,Guadaloupe。
  • élus: 民选出来的代表 elected representative
  • Un appel au secours: a call for help. secours = help, or “crier au secours”
  • sembler + 动词原形:seems to 如何
  • il y a encore peu de temps: encore = only just. Ex: Il était pratiquement inconnu il y a encore trois mois. He was practically unknown only three months ago.
  • coutumier: customary, usual.
  • 对一个不久前还很成功的总统来说,求救可不是他的风格。
  • esquisser: make a vague gesture 素描,勾画
  • réfractaires à: adj 顽固不化
  • Pas plus qu’il ne l’est des excuses = l'est 中的l' 代指什么? excuse: 借口,道歉(这里应该是道歉)

[2] « Il y a des crispations sur le style présidentiel, reconnaît-on à l’Elysée, le seul à pouvoir les dissiper, c’est lui. » Transgressif, provocateur, le «parler vrai» d’Emmanuel Macron, qui avait tant séduit durant la campagne présidentielle et au début du quinquennat, semble s’être transformé ces derniers mois, aux yeux des Français, en une arrogance handicapante.

  • Il y a des crispations sur le style présidentiel = 总统的风格令人厌恶。 crispations也有令人紧张的意思. 整个一句话意思是,总统风格令人厌恶,但他也是唯一能改变这种风格的人。
  • reconnaître: recognize 辨认出, admit 承认。这里是承认
  • transgressif: 越境,超出适当范围。动词:transgresser
  • provocateur: adj provocative
  • se transformer en: turns into 变成什么样. 这里,s’être transformé en une arrogance handicapante, 是被动语态,(transformer的passé composé用avoir)
  • une arrogance handicapante:一种令人产生障碍的傲慢。这里主语是des qualités: transgressif, provocateur 一开始是优点,慢慢变成了缺点fautes。 a crippling arrogance

Mise en garde

[3]C’est en tout cas ce que disent les sondages. Les uns après les autres, ils voient la popularité du chef de l’Etat s’effriter pour se situer désormais aux alentours de 30 %. « Emmanuel Macron a abîmé les fondamentaux du macronisme, son image est très dégradée », juge Brice Teinturier, directeur général délégué d’Ipsos. Et, aujourd’hui, plus encore que de la pédagogie sur sa politique, ce que veulent les Français, à en croire les études d’opinion, c’est un président à l’écoute, moins distant, et plus ouvert au dialogue.

  • en tout cas: in all cases 不管怎么说
  • sondage: poll 民意调查
  • effriter: crumble, collapse 垮掉,崩坏
  • alentour: adv. around
  • abîmer: to damage
  • directeur général délégué 代理总裁
  • à en croire: according to (or 直译: to believe in)
  • plus encore que de la pédagogie sur sa politique = 人们不仅仅想听他对于他政策的解释,也想这个总统广听民意,不要高高在上。

[4]« En général, quand on tombe à moins de 30 % d’avis favorables dans les sondages, on ne remonte pas. Sauf période de cohabitation ou événement exceptionnel. Hollande était remonté très provisoirement après les attentats, Sarkozy un peu plus longuement après la crise financière de 2008 », précise Jérôme Fourquet, directeur du département opinion de l’IFOP.

  • cohabitation: 这里不是同居。 指议会和总统属于不同党派。
  • provisoirement 暂时的
  • les attentats : the terrorist attack

[5]Un risque que l’Elysée a clairement identifié. « Une fois que les présidents se voient accoler une étiquette, ils ont du mal à s’en défaire. Hollande a été catalogué indécis, Sarkozy était l’agité et Chirac le roi fainéant. Emmanuel Macron a pris la mesure de ce risque, même s’il est moins grave d’être jugé distant et arrogant qu’indécis ou fainéant », explique l’un de ses conseillers. « Le président est conscient qu’il ne peut pas apparaître aussi longtemps sous ce jour défavorable, d’autant que sa personnalité n’est pas conforme à l’image que s’en font les Français », poursuit-il.

  • se voir + 动词原形 = 表被动
  • accoler une étiquette: put on a tag
  • avoir du mal à:have trouble to ..
  • se défaire de: to get rid off
  • fainéant: lazybones
  • pris la mesure de: 测量,估计。
  • sous ce jour défavorable: jour有形象的意思. under this bad image. 如: je t'ai vu sous ton vrai jour! 我看到了你真实的一面
  • être conforme à l’image que…
  • s’en faire les français: s’inquieter

[6] Une analyse qui résonne avec la mise en garde de ce fidèle de la première heure, Gérard Collomb, contre « l’hubris ». « C’est la malédiction des Dieux. Quand, à un moment donné, vous devenez trop sûr de vous, vous pensez que vous allez tout emporter. (…) Il y a une phrase qui dit que les Dieux aveuglent ceux qu’ils veulent perdre, donc, il ne faut pas que nous soyons dans la cécité », avait lancé le ministre de l’intérieur, le 6 septembre, sur BFM-TV.

  • la mise en garde: 固定词组 warning, caution
  • fidèle: n.m n.f, loyal supporter
  • de la première heure: 当初
  • Gerard Collomb 原内政部长。
  • l’hubris 傲慢
  • la malédiction des Dieux. 众神的诛咒
  • a un moment donné 迟早
  • aveuglet: to blind
  • vous devenez trop sûr de vous, vous pensez que vous allez tout emporter : you become too sure of yourself, you think you will take everything
  • emporter: take
  • perdre: 这里是失败,堕入地狱的意思
  • il ne faut pas = we must not (不是we don't have to)
  • cécité: blindness
  • lancer: 投掷,启动,launch。这里的用法是“给出”(批评)(proférer) to hurl [insulte] (à at); to make [menace, accusation] (contre against); to let out [juron]; to crack [plaisanterie]; ▸ lancer une bêtise to say something silly ▸ lancer une accusation à qn to level an accusation at sb ▸ il m'a lancé que … he told me that …

[7] Pour le moment, les institutions de la cinquième République protègent M. Macron. Sa majorité à l’Assemblée nationale lui permet de continuer à dérouler son programme. Et l’opposition, fragmentée et fragilisée, n’apparaît toujours pas comme une alternative crédible aux yeux des Français. Mais dans ce contexte, Emmanuel Macron semble être devenu son principal ennemi.

[8] Après une première année au cours de laquelle l’exécutif avait mis l’accent sur la libéralisation de l’économie, le chef de l’Etat espérait, en ce mois de septembre, reprendre l’initiative en insistant sur le volet social du quinquennat. Las ! L’annonce du plan pauvreté, jeudi 13 septembre, a été gâchée, deux jours plus tard, par la séquence de l’horticulteur au chômage auquel le président a conseillé de « traverser la rue » pour trouver du travail dans la restauration.

  • quinquennat: five year term
  • mettre l'accent sur 把重点放在。。。
  • reprendre l'initative重新取得先机
  • insister sur : emphasize
  • volet: 百叶窗,又指事物的某方面。比如这里指马克龙政府的一个个部分的政策。
  • Las! : Hélas. 例句 Las! Elle était déjà partie.
  • le volet social du quinquennat: the social aspect of the five year plan
  • etre gâchée: be wasted.
  • la séquence de l’horticulteur au chômage auquel le président a conseillé de traverser la rue pour trouver du travail dans la restauration. 这个典故是, 在参观爱舍丽宫的人中有个失业了园艺工人,说有困难找工作,马克龙说我现在就带你过马路,那边很多餐厅需要人手。 此事被认为是马克龙居高临下,不懂底层人民疾苦的事例。

[9] Mardi 18 septembre, Emmanuel Macron est reparti à l’offensive en présentant le plan santé. Cette fois, le coup de pied de l’âne est venu de Gérard Collomb : ce même jour, dans un entretien à L’Express, le ministre de l’intérieur annonçait sa candidature à la mairie de Lyon en 2020. Et son départ de la place Beauvau « après la bataille des européennes ».

  • repartir à l’offensive: return to offensive 重新展开攻势
  • le coup de pied de l’âne: 驴子后蹬腿。掉链子的事
  • la place Beauvau: 这是法国内政部的地址, 这次作为内政部的代名词。
  • après la bataille des européennes: 这是什么典故?

Etre plus collectif

[10] Ces derniers mois, de nombreux proches du pouvoir regrettaient la solitude et l’isolement d’un président qui décidait de tout, persuadé d’avoir raison. L’un de ses visiteurs du soir lui a notamment conseillé d’être plus collectif, de s’ouvrir et de tendre la main aux corps intermédiaires, tenus à distance depuis le début du quinquennat.

  • mois 复数依然是 mois
  • persuadé d’avoir raison: 是修饰 président? 还是de nombreux proches du pouvoir? —-修饰总统。jx
  • de nombreux …: many .. 固定用法, 注意不是des
  • être plus collectif: 多听听大家意见,合群
  • tendre la main aux corps intermédiaires 向中间机构伸出手。 这里中间机构是法国政治的一个概念,指个人和国家之间的作用体。 比如政党, 工会,等等。
  • tenus à distance:keep at distance
    • corps: Sociology (groupe) body; (profession) profession; ▸ corps professionnel = professional body. ▸ corps d'ingénieurs/de spécialistes = body of engineers/of specialists ▸ corps médical/enseignant = medical/teaching profession

[11] Emmanuel Macron semble avoir compris que s’il veut continuer à réformer le pays, sans hérisser les Français et s’exposer au risque mortel de l’impuissance politique, il lui fallait donc d’abord se réformer lui-même. «Il n’est plus en campagne, il est président, il doit en tirer les conséquences », résume un proche du chef de l’Etat.

  • hérisser: ruffle up 惹恼
  • risque mortel: 致命的危险
  • l’impuissance politique: 政治阳痿。
  • il n’est plus en campagne. 他不再是在竞选中。
  • il lui fallait:fallait ← falloir (imparfait), 这里为什用一般过去时?
  • d’abord = firstly 首先
  • il lui fallait donc d’abord se réformer lui-même, 他首先需要改变自己
  • tirer les conséquences:draw consequences = 考虑后果

[12] Depuis la rentrée, quelques évolutions ont déjà commencé à apparaître dans le fonctionnement du palais. Depuis que la « plume », Sylvain Fort, a repris en main la communication, celle-ci a été « démilitarisée », selon l’expression de ce dernier. L’Elysée met davantage l’accent sur la pédagogie et semble vouloir renouer avec la presse. Comme si ce président, qui n’avait jamais connu l’échec, avait pris conscience que s’il ne changeait pas, son projet de « réparer » le pays deviendrait inaudible. « Quand on fait un Paris-Dakar, il y a des éraflures à la carrosserie, mais l’important c’est que le moteur tienne », relativise un conseiller.

  • la plume: 笔手, 写文章的枪手,笔杆子
  • reprendre en main la communication 接手宣传
  • renouer avec: make up with 和好
  • connaître l’echec 认错
  • prendre conscience que 意识到
  • un Paris-Dakar: 达卡拉力赛
  • éraflures: scratches
  • carrosserie: bodywork
  • il tienne: tienne 的变位是subjonctive.
    • Le mode subjonctif permet d'indiquer une action envisagée ou hypothétique, un doute ou un souhait. Il s'agit du mode de l'irréel. Il s'utilise avec des verbes exprimant l'envie, le souhait, le doute, les émotions et l'incertitude.
  • relativiser: to put something in perspective 退一步,眼观大局

Soucieux de renouer avec l’opinion, le président « s’adressera » aux Français « dans les prochains jours ou dans quelques semaines », a confirmé, sur Europe 1 vendredi 28 septembre, le secrétaire d’Etat chargé des relations avec le Parlement, Christophe Castaner. On verra bien alors si le président a changé.

  • Soucieux: worried. 又见:Pas de soucis = 没关系
  • On verra bien: we will see clearly …

Remarque

徐:大家好,我们今天读的这篇关于马克龙的文章非常有意思。作为上一届政府的经济部长,马克龙在竞选期间以他独有的个人魅力,承诺锐意改革,获得了法国选民的支持。但是主政之后,步履维艰,困难重重,状态百出。文中提到他的民意测验结果表示支持率只有30%。 文章还把他在法国选民中的形象和三位前任总统做了对比,指出如果再不改变自己傲慢,独断专行的形象,他的总统五年执政期将一事无成。我们以这一篇为了解法国政治的开篇,后续我们可以继续追踪,看看马克龙如何摆脱困局。

以下是徐同学,李同学,卢同学的讨论摘要

  • jupiterien:宙斯Zeus天王,又名Jupiter,也是土星的名称。这里意思是imperieux et dominateur。
  • cohabitation: 这个词一个意思是同居,在本文中指法国政治中有时候会出现的国家元首和议会多数派分属对立的政党的情形。
  • la rentree:每年夏天,大家都出去度假。到了八月底,你会在法国超市里看到各种针对la rentree的起促销。
  • Paris-Dakar:是指大名鼎鼎的达喀尔拉力赛
  • une arrogance handicapante: 用英文解释最简明。就是a crippling arrogance。
  • IFOP和IPSOS:是民调机构
  • les attentats:是指恐袭
  • insister sur le volet social du quinquennat : 其中volet一个意思是百叶窗,这里的意思应该是“(计划)部分”的意思

20181015-macron.txt · 最后更改: 2019/02/17 10:23 由 82.251.53.114