用户工具

站点工具


20181024-iran

(LM1024,P6).

En Iran, les pauvres, premières victimes des sanctions

Déjà affectés par l’inflation, les Iraniens redoutent les mesures que Washington doit adopter le 4 novembre

  • redouter 惧怕,注意我们昨天学过形容词 redoutée

Il y a deux mois que Fatemeh n’a pas acheté de viande pour ses deux fils. Cet été, pendant un mois, cette femme de ménage de 42 ans du quartier défavorisé de Nazi Abad, dans le sud de Téhéran, a même dû renoncer à acheter des tomates. Leur prix était passé de 21000 à 71000 rials (soit de 0,12 à 0,40 euros) le kilo en quelques semaines, avant de redescendre. Cette femme volontaire ne ménage pourtant aucun effort. Depuis le mois d’avril, Fatemeh travaille aussi le week-end et parfaits même le soir. «Si les clients font appel à moi », précise-t-elle.

  • le quartier défavorisé 差的社区
  • femme de ménage 清洁女工
  • renoncer à faire 放弃做某事
    • a même dû renoncer = even had to give up
  • le prix passer de A à B: 价格从A涨到了B
  • soit 相当于
  • volontaire 此处意思是意志坚定的。不是志愿者
  • Cette femme volontaire ne ménage pourtant aucun effort.?? 什么意思不惜余力的handle这个难关?这句话的基本结构是ne。。。aucun。。。另外ménager l’effort 直译是”珍惜努力“。所以整个句子的意思是她不遗余力的工作

Elle n’a plus vraiment le choix. Le prix des marchandises en Iran ne cesse d’augmenter depuis la décision, en mai, du locataire de la Maison Blanche, Donald Trump, de se retirer unilatéralement de l’accord sur le nucléaire iranien de 2015 et de rétablir graduellement les sanctions américaines contre Téhéran. « L’année dernière [achevée le 21 mars dernier, selon le calendrier persan], il me fallait 15 millions de rials pour finir le mois. Aujourd’hui, même en étant propriétaire, avec 30 millions je n’y arrive pas », déplore Fatemeh.

  • le calendrier persan 波斯日历。伊朗用自己的日历,波斯日历,一般是阳历三月二十一是元旦
  • le locataire de la Maison Blanche 白宫的租户,指特朗普
  • se retirer unilatéralement 单方面退出
  • l’accord sur le nucléaire iranien de 2015 伊朗核武协定
  • achevée 完成
  • 用法:il me fallait …… pour finir le mois,要花多少钱过一个月
  • je n’y arrive pas: cannot make ends meet 钱不够花

La promesse, faite par le président Rohani au début de son premier mandat, en 2013, d’une reprise rapide de l’économie a fait long feu. L’arrivée massive des investissements étrangers en Iran escomptée après la signature de l’accord en 2015 a été remise en cause. Le retour des sanctions a déclenché le départ de presque tous les investisseurs européens.

  • reprise rapide: 看来reprise(恢复)很常用
  • faire long feu 脱靶,落空
  • des investissements étrangers en Iran 对伊朗的外国投资
  • Escompté 预期的
  • remettre en cause 重新提出讨论,重审,翻案
  • declencher 发动,开展
  • presque tous = almost all

La crise a gagné le marché des devises étrangères. Depuis février, le rial a perdu 70 % de sa valeur face au dollar. Aujourd’hui, malgré une reprise légère de la valeur de la monnaie iranienne, le billet vert s’achète à 140 000 rials (contre 40 000 en février, avant le début de la crise). Des économistes craignent qu’avec l’imposition du deuxième volet des sanctions américaines, le 4 novembre, visant le secteur pétrolier et gazier ainsi que la Banque centrale iranienne, la chute du rial reprenne de plus belle.

  • gagner 波及,蔓延
  • le marche des devise étrangères 外汇市场
  • une reprise légère de la valeur de la monnaie iranienne 伊朗货币的轻度反弹
    • légère = light
  • le billet vert 美元
  • craignent ← craindre, 现在式变位蛮奇怪的。je crains, tu crains, il craint, nous craignons, vous craignez, ils craignent
  • le deuxième volet des sanctions 第二部分的制裁. 这个volet也是之前见过,有百叶窗,更多是指“部分”。
  • visant + 宾语:不是viser à. 虽然英语用targeting to, aiming at.
  • le secteur pétrolier et gazier 石油天然气产业
  • ainsi que = as well as = and
  • de plus belle更加厉害,变本加厉。 la pluie tombe de plus belle:

Lors du rétablissement du premier volet de sanctions, le 6 août, comprenant des blocages des transactions financières et des importations de matières premières, ainsi que des mesures pénalisant les achats dans le secteur automobile et l’aviation commerciale, un sentiment de panique s’est emparé de la population. Soucieux d’avoir des réserves en produits dont les matières premières sont importées en Iran, notamment les mouchoirs, les couches pour bébé, les serviettes hygiéniques et les détergents, des Iraniens ont afflué dans les supermarchés du pays, obligeant les commerçants à imposer des quotas sur l’achat de ces marchandises. Les prix ont augmenté, parfois de manière vertigineuse.

  • lors de = at the time of
  • comprendre 也是有两个很不一样的意思,理解(understand) 和 包括(include, 英语里的comprise of跟这个有关), 这里comprenant = including
  • matières premieres 原材料
  • se emparer 征服
  • les couches pour bebe 婴儿尿布
  • les serviettes hygieniques 卫生巾
  • affluer 涌入,大量流向。
  • quota 配额
  • manière vertigineuse 令人头晕目眩的。 名词是vertige 眩晕。希契科克有个著名的电影vertigo。

Selon le dernier rapport du Fonds monétaire international, publié début octobre, la détérioration de l’économie iranienne va se poursuivre : elle devrait se contracter de –1,5 % cette année et de –3,6 % en 2019, alors que l’Iran a enregistré, en 2017, une croissance de 3,7 %. Les prévisions du FMI concernant l’inflation ne sont pas plus prometteuses : cette année, elle devrait atteindre 29,6 %, et 34,1 % en 2019.

  • se poursuivre 继续
  • prometteuse = promising
  • 29,6 %, et 34,1 % en 2019: 通货膨胀这么高!

Fatemeh, elle, n’a pas besoin de chiffres pour savoir que son pouvoir d’achat a baissé. Elle n’a plus les moyens d’acheter des mouchoirs, devenus trop chers : pour ses deux fils, Alireza et Mehdi, âgés de 22 et 15 ans, elle a acheté à chacun une petite serviette. Dans ce contexte économique difficile, il n’est plus question pour cette famille iranienne, où seule la mère travaille, de céder à la tentation de manger au restaurant. « Pour l’anniversaire de mon aîné, nous sommes sortis dîner mais, une fois arrivés sur place, vu les prix, nous avons décidé de ne prendre que des boissons », se rappelle Fatemeh.

  • pouvoir d'achat 购买力
  • céder à la tentation 屈服于诱惑
  • aîné: 大儿子

« Très pessimiste »

Pour faire des économies, elle a commencé, comme beaucoup de femmes lors des années de la guerre Iran-Irak (1980-1988), à faire du double concentré de tomate et du yaourt à la maison. Elle compte en faire un nouveau gagne-pain. Et si avant elle se permettait de prendre un taxi collectif pour ses déplacements, aujourd’hui, elle n’utilise que le bus et le métro, des moyens de transport beaucoup moins chers. « Je mets donc beaucoup plus de temps à arriver à destination, surtout le soir où je passe presque trois heures dans les embouteillages pour arriver chez moi. » Alors que son aîné doit finir son service militaire en mars 2019, et même s’il a une formation en mécanique de maintenance automobile, Fatemeh n’a pas espoir qu’il trouve un travail, tant le chômage est élevé chez les jeunes dans certaines régions (allant jusqu’à 30 %, selon les chiffres officiels). « Lui aussi est très pessimiste, confie Fatemeh. Il avait une copine avec qui je voulais le marier. Mais il a rompu avec elle. Il lui a dit : “Je ne peux pas t’offrir une vie.” Le destin de son frère, ingénieur civil et titulaire d’un master, qui travaille depuis trois ans comme chauffeur chez Snapp (la réplique iranienne d’Uber), n’a pas été très encourageant non plus. »

  • faire des économies: 省吃俭用
  • la guerre Iran-Irak 两伊战争
  • compte sur = count on = 指望着, vous pouvez compter sur moi, je viendrai
  • fair du double concentré de tomate et du yaourt 做番茄和酸奶的浓缩饮料
  • gagne-pain 谋生手段 。 注意,这一句里女主准备把这个番茄酸奶的浓缩饮料发展成一个新的谋生手段。en 指代这个饮料
  • pour ses déplacements = for her trips.
  • embouteillages: traffic jam 堵车
  • son aîné 大儿子
  • allant jusqu’à 30 %, = going up to 30%
  • il a rompu avec elle. broke up with her
  • Fatemeh n’a pas espoir qu’il trouve un travail: 注意这里用了虚拟式现在时
  • rompre un mariage 解除婚约

Alors que le président Rohani a promis, lors d’un discours à l’université de Téhéran, le 14 octobre, que «rien ne se passera le 4 novembre » et a appelé a garder «l'espoir» de voir surmountés les problèmes actuels, Fatemeh, elle, n’a pas de doute que les choses « iront de mal en pis ». Elle n’a pas voté pour Hassan Rohani, qui est aujourd’hui très critiqué pour sa gestion de la crise. En fait, cela fait « des années » qu’elle n’a pas voté tout court. « Rien de bien n’arrive avec aucun de ces présidents », dit-elle, ignorant tout des promesses de début de mandat du président Rohani et de l’accord sur le nucléaire iranien.

  • lors d’un discours = during a speech
  • surmounter les problemes actuels 克服当下的困难
  • tout court 仅此而已,简单的
  • debut de mandat 任期开始的时候
  • les choses iront de mal en pis = things will go from bad to worse
    • aller 简单将来时 j'irai, tu iras, il ira, nous irons, vous irez, ils iront

Fatemeh est loin d’être un cas isolé. La crise commence à gagner d’autres pans de l’économie et un nombre croissant d’Iraniens. Parmi les classes moyennes, nombreux se voient désormais obligés de faire preuve d’ingéniosité pour faire des économies. Les pénuries de médicaments, dont ceux pour traiter les hépatites B et C et le sida, ainsi que les traitements de chimiothérapie, se multiplient. Cela angoisse Fatemeh plus que tout. «Une fois, dans le métro, j’ai entendu qu’un médecin parlait des queues interminables dans certaines pharmacies. Elle disait : “Priez pour que rien ne vous arrive en ces temps difficiles.” »

  • qqn/qqch est loin d’être un cas isolé. 不是个别现象
  • faire des économies 省钱
  • d’autres pans de l’économie 经济领域的其他方面
    • pans: section, part, patch
  • un nombre croissant de 不断增加的,越来越多,越来越大的
  • faire preuve de 显示出,表现出
  • ingéniosité 创造性
  • pénurie 匮乏,缺乏
  • hépatites B et C 乙肝和丙肝
  • le sida 艾滋病
  • chimiothérapie 化疗
  • angoisser 使焦虑,使苦恼,使恐慌
  • plus que tout = more than anything
  • Priez pour que rien ne vous arrive en ces temps difficiles 虚拟式现在时。 祈祷在这困难时期我们不会出事
20181024-iran.txt · 最后更改: 2019/02/08 08:17 由 82.251.53.114