用户工具

站点工具


20181027-p17-ballet

Un « Casse-Noisette » chinois

Programmé à La Seine musicale, le Ballet national de Chine vénère le grand répertoire classique depuis sa création, en 1959

  • vénérer 尊敬
  • le grand repertoire classique 经典保留剧目
  • casse-noisette 胡桃夹子
  • casse-tête chinois :七巧板。一部电影的名字也是这个, 有 Audrey Toutou, Roman Duris。

Ça déménage dans l’immense bâtiment du Ballet national de Chine. Début septembre, la saison bat déjà son plein pour les 110 danseurs et les 70 musiciens de la compagnie emblématique de la République populaire de Chine depuis sa création en 1959. Dans l’escalier, on évite une cohorte d’instruments à percussion. Faire descendre un orchestre du quatrième étage sans ascenseur n’est pas une mince affaire. A chaque niveau, des danseurs s’entraînent. Il fait une chaleur bouillante : pas de climatisation dans les studios, pour des raisons de santé. Au rezde-chaussée, trois médecins, dont deux sont également kinés, veillent au grain.

  • ca déménage: ça transporte et ça excite. Trois verres de vodka, ça déménage!
    • 所以第一句话 Ça déménage dans l’immense bâtiment 翻译为:大楼里气氛很热烈 It is exciting in this building
  • battre son plein 热火朝天的开展
  • instruments à percussion 打击乐器
  • ce n’est pas une mince affaire这不是一件微不足道的事
  • une chaleur bouillante 沸滚的热度
  • climatisation: 空调
  • kine 理疗师
  • veiller au grain 有备无患

Situés dans le centre historique, à une dizaine de minutes en voiture de la place Tiananmen et de la Cité interdite, les locaux de la compagnie ressemblent à n’importe quel immeuble de bureaux. Le mur d’enceinte est couvert de publicités peintes qui indiquent la bonne voie pour ceux qui auraient tendance à prendre des chemins de traverse. On doit travailler, respecter le drapeau, ne pas voler… Plus qu’à bien se tenir en s’accrochant à la barre d’entraînement.

  • la cité interdite 紫禁城
  • n'importe quel: any other 其他的别的,一般的
  • le mur d’enceinte 内墙
  • indiquer la bonne voie 指出正确的道路
  • prendre des chemins de traverse 走近路
  • s'accrocher à 紧紧抓住
  • la barre d’entraînement 训练杆
  • 最后一句的意思是“不仅仅是手把着训练杆那么简单”

A l’affiche de La Seine musicale jusqu’au 4 novembre, le Ballet national de Chine, 200 représentations par an, est une somptueuse anomalie. Depuis 1959, il affiche une passion inentamée pour le grand répertoire classique comme Giselle ou Le Lac des cygnes. Il excelle évidemment dans les tranches d’histoire chinoise comme Le Détachement féminin rouge, bombe révolutionnaire lancée en 1964 sous Mao Zedong, qui met en scène une fille de la campagne en chaussons de pointes qui rejoint l’Armée rouge dans les années 1930 – et ça fume du pistolet.

  • a l’affiche: 在上映中,在演出季中
  • La Seine musicale: 塞纳河音乐节
  • 200 representations par an 一年200场演出。representations这里指演出
  • une somptueuse anomalie 一个辉煌的意外
  • une passion inentamee 从未动摇的热情,激情
  • Le Lac des cygnes 天鹅湖
  • Giselle吉赛尔
  • Le Détachement féminin rouge 红色娘子军
  • bombe révolutionnaire 革命的爆炸性剧目
  • mettre en scène 搬上舞台
  • une fille de la campagne en chaussons de pointes 穿着芭蕾舞鞋的村姑
  • L’armée rouge 红军
  • pistolet 手枪

Si le classique, transmis par les Russes émigrés dans les années 1920, s’est popularisé dans les années 1960, il reste tout de même une étrange affaire. « Le ballet n’est pas si populaire chez nous mais c’est notre mission de le faire connaître, affirme calmement Feng Ying, étoile de la troupe, directrice depuis 2009. Au moment où il est apparu en Occident, au XVIe siècle, chez nous, il y a eu le kunqu, l’opéra de Kunshan, forme la plus ancienne de ce genre dans notre pays, et née en 1540. Toutes les formes d’art ont leur beauté. »

  • les Russe émigrés 俄国移民
  • se populariser 普及

Longue robe à fleurs, élégance discrète, Feng Ying, passée par l’Académie de danse de Pékin, a interprété les monuments les plus fameux du patrimoine et les remonte aujourd’hui. Simple, elle déjeune à la cantine au milieu des danseurs. Seul son bol se distingue au milieu des autres, tous identiques. Formée pendant un an, en 1982, à l’Opéra national de Paris, Feng Ying, qui a collaboré avec Maurice Béjart, a les artistes français en ligne de mire. Elle a déjà inscrit de nombreuses pièces de Roland Petit au répertoire. En 2013, elle a invité le danseur étoile de l’Opéra national de Paris Manuel Legris à faire travailler la troupe pour Don Quichotte, dans la version de Rudolf Noureev.

  • longue robe a fleurs 碎花长裙
  • élégance discrète 低调奢华
  • interpréter les monuments les plus fameux du patrimoine: 解析(芭蕾舞)文化遗产中最有名的里程碑式的作品
  • remonter: 重新搬上舞台
  • seul son Bo se distingue au milieu des autres, tous identiques: 只有她的碗和大家千篇一律的碗不一样
  • se distinguer 出类拔萃
  • formée pendant un an, en 1982, à l’opéra national de Paris 1982 年,在巴黎国际歌剧团学习一年
  • ligne de mire 瞄准线
  • Roland Petit 著名法国舞蹈家
  • Don Quichotte 唐吉柯特

8 000 jeunes sur les rangs

Parallèlement à la direction de la compagnie et aux nouvelles productions classiques et contemporaines qu’elle pilote, elle participe à des campagnes de promotion du ballet, propage depuis vingt ans cette culture dans près de 200 universités et une centaine de villes en Chine, mais aussi dans les écoles primaires de Pékin. « Devenir un danseur classique est un défi, constate-t-elle. Certains parents ont envie que leurs enfants apprennent cette technique sans réaliser l’extrême rudesse des contraintes qu’elle entraîne. »

  • des campagnes de promotion du ballet: 芭蕾舞的推广活动
  • propager 普及推广
  • rudesse 严厉

« La compétition est énorme, mais danser est un formidable espace de développement personnel et aussi un métier », affirme le premier danseur Ma Xiaodong, 27 ans. En 2002, lorsqu’il a passé l’audition pour intégrer l’Académie de danse de Pékin, 8 000 jeunes étaient sur les rangs. Des chiffres exorbitants, à la dimension d’un pays comme la Chine. Une centaine ont été sélectionnés.

  • intégrer 考上名校
  • sur les rangs 候选
  • des chiffres exorbitants: 惊人的数字,高的离谱的数字

Dans ce contexte, en collaboration avec les chorégraphes Zhao Ming et Wang Yuanyuan, Feng Ying a opéré en 2011 un total relooking chinois de Casse-Noisette, l’emblématique friandise, sucrerie préférée des AngloSaxons pour Noël. « Avec notre version, nous jetons un pont entre le public de notre pays et l’occidental, affirme Feng Ying. Le premier s’initie au ballet classique ; le second découvre la culture chinoise et notre folklore. » La production originelle, créée en 1892 par Marius Petipa d’après le conte d’Hoffmann adapté par Alexandre Dumas, devient donc une mégapièce montée parée à fêter le Nouvel An chinois qui est aussi la fête du printemps.

  • chorégraphe 编舞师
  • le premier… le second… 第一幕是经典的芭蕾舞,第二幕揉合了中国文化和我们的民间传说了
  • friandise 小糕点
  • sucrerie 糖果,甜品
  • jetter un pont 架设一个桥梁
  • le conte d’Hoffman 霍夫曼的童话故事
  • Alexandre Dumas 这里是指大仲马 Alexandre Dumas le Père
  • megapiece 大作
  • parer 准备
  • la fête du printemps 春节

L’histoire s’accorde à toutes les cultures. Elle fonctionne ici parfaitement. La jeune Clara alias Yuan Yuan se voit offrir par un ami européen de sa famille un casse-noisettes que ses fantasmes d’ado vont transformer en Prince charmant de rêve. Sur cette colonne vertébrale, la mise en scène déplace l'esthétique «Sapin de Noël » habituelle. Lampions,cerfs-volants, pousse-pousse, décor en porcelaine tendance « bleu de Chine », chaîne de pétards rouges défilent. La danse des Fuwa, « enfants du bonheur », celle des signes du zodiaque chinois et celle des grues, symbole de longue vie, revisitent les traditions pour ce Casse-Noisette flamboyant. Et c’est la musique de Tchaïkovski qui continue d’emballer le paquet cadeau.

  • l’histoire s’accorde a toutes les cultures 这个故事在所有文化里版本都是一样的
  • ado = adolescent
  • fantasmes 幻想
  • Prince charmant de rêve 梦中的白马王子
  • colonne vertébrale 脊椎,故事的主干
  • sapin de Noël 圣诞树
  • décor en porcelaine tendance «bleu de Chine» 这里的tendance 是形容词,时髦的意思
  • lampions 彩色折纸灯笼
  • cerfs-volants 风筝
  • pousee-pousse 黄包车
  • chaine de pétards rouges 红色的鞭炮串
  • enfants du bonheur 福娃
  • signes du zodiaque chinois 中国的生肖
  • grue鹤
  • emballer le paquet cadeau: 包裹着这个(五彩纷呈的)礼品盒

Quid du style des danseurs ? Le maître de ballet français Hervé Palito, longtemps interprète et assistant de Maurice Béjart, collabore avec la troupe depuis 2015. « Une des grandes qualités de la compagnie dans les spectacles classiques est le très haut niveau de ses ensembles, analyse-t-il. Les interprètes chinois lors de leur formation, en plus du ballet, reçoivent une éducation de danse traditionnelle chinoise et d’acrobatie. Cela leur apporte une vitesse musculaire et une attaque du mouvement. Sur scène, ces qualités leur donnent une énergie extrême. » Entre combat au nunchaku et jeux de toupie, Casse-Noisette, accompagné par les musiciens de l’orchestre Pasdeloup sous la direction du chef Liu Ju, du Ballet national de Chine, a visiblement charmé, le 24 octobre, les 2 500 spectateurs de La Seine musicale.

  • quid 拉丁文 怎么样 用来提问, 读音kwid
  • en plus du ballet 除了芭蕾以外
  • danse traditionnelle chinoise 中国古典舞
  • acrobatie 杂技
  • sur scène=en concert
  • combat au nunchaku 使用双节棍的打斗
  • jeux de toupie 陀螺
  • l’orchestre Pasdeloup 法国最古老的交响乐队,成立于1861年,创办人 Jules Pasdeloup
20181027-p17-ballet.txt · 最后更改: 2019/11/11 10:42 由 82.251.53.114