用户工具

站点工具


20181101-p20-cards

Le fantôme de Frank Underwood hante la Maison Blanche

La première partie de la saison 6 de «House of Cards»,sans Kevin Spacey et son personnage, est un acte manqué

  • hanter = (英)haunt

Cette sixième saison de House of Cards était écrite, le tournage avait commencé, lorsque, en octobre 2017, son acteur principal, Kevin Spacey, était accusé de harcèlement sexuel. Il était évincé de la série en novembre. Or, la saison précédente avait vu Frank Underwood (Kevin Spacey) démissionner du poste suprême des EtatsUnis – avant que des scandales ne l’entraînent vers la justice –, et l’abandonner à sa femme, Claire Underwood (Robin Wright), alors vice-présidente. Lançant un dernier regard au spectateur, celle-ci laissait entendre qu’elle ne gracierait pas son mari, laissant tomber face caméra : « My turn » (« C’est mon tour »).

  • tournage 电影的拍摄
  • harcèlement sexuel 性骚扰
  • évincer 除名
  • gracier 特赦, 给。。。缓刑
  • abandonner… à…. 让。。。被。。支配,把。。。交给

Il n’apparaissait donc pas impossible de garder la série en vie en réécrivant cette saison 6 sans le personnage interprété par Kevin Spacey. Ce que Netflix prouva au travers de bandes-annonces laissant entendre que Francis Underwood était décédé, hors caméra, dans l’entre-deux des saisons 5 et 6. Voilà qui permettait donc d’attendre une flamboyante sixième et dernière saison de House of Cards – même réduite de treize à huit épisodes après réécriture. En effet, depuis que Frank Underwood avait accédé à la présidence des Etats-Unis, en fin de saison 2, la série présentait de moins en moins d’attrait.

  • garder la série en vie=keep the series alive
  • 第一句的意思是:本来不是不可能通过重写剧本,把Kevin Spacey扮演的角色去掉,从来让这个连续剧继续活下去
  • prouver au travers de: au travers de 固定用法, 通过,经过,穿过。例句: au travers de cette comparaison, l'idée apparaît mieux.
  • bande-annonce 预告短片,英语里的 trailer
  • laisser entendre 暗示,示意,表示,透露
  • hors camera = out of camera
  • permettre de faire
  • l’entre-deux 间隙
  • flamboyante:exuberant ou pittoresque.
  • acceder a la présidence = rise to the presidency
  • atrait 诱惑力

L’homme blanc d’âge moyen

  • 中年白人男

Les pouvoirs maléfiques du président ne faisaient plus mouche, les intrigues secondaires, trop alambiquées, s’enlisaient, tandis que l’ascension de sa femme, plus maline et subtile, laissait espérer un nouveau feu d’artifice. Mais Claire Underwood a beau asséner, cette saison-ci, que « le règne de l’homme blanc d’âge moyen est terminé », tel un slogan valant pour sa présidence comme pour la série, l’on ne constate, dans les cinq épisodes mis à notre disposition, qu’un acte manqué.

  • maléfique 恶意的,不吉利的
  • faire mouche: atteindre parfaitement son but. 原意苍蝇。也为靶心的意思。faire mouche就是击中靶心
  • alambiquées:过分细腻,复杂晦涩的
  • s’enliser 陷入泥潭,陷入困境
  • un nouveau feu d’artifice: feu d'artifice是烟花的意思。 un nouveau feu d’artifice 字面意思是新的烟花。 1. Succession d’eclairs brillants et colorés, obtenue par la mise a feu de dispositifs contenant un melange a base de poudre, utilisée pour agrémenter de fêtes de plein air. 2. Succession rapide, continue et éclatante (de traits d’esprit ou de répliques)
  • avoir beau asséner: avoir beau + inf. 枉然,徒然的意思。 avoir beau assener:白白的抨击道
  • a notre disposition= at our disposal
  • un acte manqué = an acte missing something

Certes, Claire Underwood est devenue la première femme à diriger les Etats-Unis. Certes, il est plaisant de voir évoluer son entourage, des femmes d’âge moyen brillantes, et souvent malfaisantes, assumant leur pouvoir avec jouissance et magnifiquement interprétées. Mais faute de tabula rasa, le fantôme de Frank Underwood hante cette saison jusqu’à l’ennui. Qu’ils continuent d’enquêter sur les méfaits et crimes passés de l’ancien président, qu’ils tentent de préserver sa mémoire ou qu’ils manigancent pour tirer avantage d’accords passés avec lui, nombre de personnages, hommes blancs d’âge moyen, reviennent sans nécessité sur le devant de la scène, nous renvoyant ad nauseam à la présidence précédente. De même, des interrogations sur les circonstances de la mort de Frank Underwood réapparaissent régulièrement dans le scénario, alors que rien, dans la dramaturgie de la saison, ne permet au spectateur d’y porter le moindre intérêt.

  • jouissance 享受,快乐
  • tabula rasa 哲学用语,这里可以理解为人之初,一张白纸的意思。 faute de 由于缺乏
  • méfait 坏事
  • manigancer 阴谋策划
  • ad nauseam 拉丁文,就是过度的意思
  • dramaturgie 剧作艺术,剧本作法

Il est fort probable qu’avec ou sans Kevin Spacey, House of Cards n’aurait pas connu plusieurs saisons de plus. Faute d’intrigues haletantes une fois le couple diabolique des Underwood parvenu au pouvoir, la série s’essoufflait depuis la saison 3. L’arrivée des scénaristes Frank Pugliese et Melissa James Gibson n’y a rien changé. La dernière image du cinquième épisode de cette saison-ci, pourtant, laisse augurer un tournant radical. Dommage que, comme souvent avec Netflix, la plus belle promesse d’une série ne se fasse jour qu’en milieu de saison.

  • il est fort probable…it is very likely
  • faute d'intrigues haletantes 缺乏引人入胜,惊心动魄的情节。 haletant 来说形容电影的时候,是指令人屏住呼吸。而不是气喘吁吁了
  • faute de 由于没有,由于缺乏。 faute de temps 由于没有时间 faute d’argent 由于缺钱faute de quoi否则
  • une fois 一旦
  • parvenir au pouvoir 执掌权力。 parvenir à 达到
  • s’essouffler 气喘吁吁,精疲力尽 这个词已经出现很多次了。讲世界经济放缓一文就有
  • dommage que + 虚拟式
  • augurer un tournant radical 预示一个情节突转。 tournant原意是拐弯处
  • se faire jour = parvenir a la connaissance. 例句 la vérité commence a se faire jour.
20181101-p20-cards.txt · 最后更改: 2018/11/09 17:43 由 82.251.53.114