用户工具

站点工具


20181120-p3

Brexit : Theresa May subit des attaques de toutes parts

Philippe Bernard

Après s’être accordée avec l’UE, la dirigeante britannique est de plus en plus isolée, au début d’une semaine qu’elle juge « déterminante »

LONDRES - correspondant

Pour la première fois, Theresa May a envisagé explicitement, dimanche 18 novembre, l’hypothèse de sa mise à l’écart par un vote de défiance des députés conservateurs. Pareil scénario transformerait le divorce avec l’Union européenne (UE) en crise politique ouverte à une semaine d’un sommet européen, dimanche 25, où les Vingt-Sept doivent entériner l’accord sur le Brexit. « Un changement de chef à ce stade ne va pas faciliter les négociations, a déclaré la première ministre sur la chaîne Sky News. Cela augmentera le degré d’incertitude pour les gens et pour leurs emplois et cela risque de retarder le Brexit ou de le compromettre. »

  • un vote de défiance= a vote of no confidence 不信任投票
  • les Vingt-Sept 这里指欧盟剩余的27个国家
  • entériner: 批准
  • compromettre = compromise

Quelques jours après avoir conclu un compromis avec l’UE sur le divorce et obtenu l’accord formel de son gouvernement, Theresa May subit des attaques de toutes parts. Elle a reconnu que la semaine qui s’ouvre « va être déterminante » et qu’elle allait rencontrer Jean-Claude Juncker, le président de la Commission européenne.

  • déterminante 决定性的

Le péril le plus grave qui la guette émane de son propre parti : si 15 % des députés conservateurs – soit 48 – réclament par lettre un vote de défiance, celui-ci pourrait être rapidement organisé, y compris avant le sommet de l’UE prévu le dimanche 25 novembre.

  • guetter: 窥伺,等候。 la maladie le guette. 疾病在等着他
  • émaner 来自于

Cela fait des mois que des élus europhobes de la droite des tories, menés par les députés Jacob Rees-Mogg et Steve Baker, claironnent que le seuil de 48 lettres est sur le point d’être atteint. Ils l’ont encore assuré vendredi, avant de faire machine arrière. Mais la somme de mécontentements suscitée par le « deal », jugé trop conciliant à l’égard de l’UE, rend plus possible que jamais une mise en cause de Theresa May.

  • des élus europhobes 反对欧洲的政客 反义词是 des élus europhils
  • claironner:原意吹响军号。 转义是宣扬。
  • le seuil de 48 lettres 48封(不信任投票)信的阈值
  • faire machine arrière 开倒车
  • rendre plus possble que jamais = make it more than ever

Quelque vingt-cinq députés ont affirmé publiquement avoir accompli la démarche. Dimanche, Graham Brady, le président du « Comité 1922 », chargé de réceptionner les lettres, a, comme d’habitude, refusé de dire combien il en a reçu. Sir Brady a assuré que même son épouse, Victoria, ne le savait pas. Il a aussi affirmé que certains élus mentaient lorsqu’ils disaient lui en avoir adressé.

  • avoir acompli la démarche 指交了(不信任投票)的信

Pour ce fidèle de Theresa May, se mettre à rechercher en ce moment un nouveau leader n’est guère raisonnable : « Nous approchons du dénouement d’une négociation très difficile et si le gouvernement était plongé dans l’incertitude, cela pèserait sur cette situation. » La première ministre s’est elle-même défendue : « Il ne s’agit pas de moi, mais de ce qui est bon pour le pays et pour ce qui me concerne, je ne vais pas me laisser distraire de cette tâche importante. »

  • dénouement 结局

Tony Blair pilonne l’accord

Mme May est confrontée à d’autres dangers. Cinq de ses ministres menacent implicitement de démissionner si des changements ne sont pas apportés au texte, ce qui suppose de rouvrir la négociation, une hypothèse non envisagée par l’UE. Et même si elle sortait victorieuse d’un vote de défiance, on voit mal à ce stade, vu le nombre de défections côté conservateur, comment l’accord obtenu à Bruxelles pourrait recueillir une majorité au Parlement de Westminster lors du vote en décembre.

  • apportés au texte: 写入条款中.

Dans un « message aux leaders européens » publié par Le Monde, Tony Blair, partisan d’un second référendum, pilonne le texte de l’accord avec les Vingt-Sept, estimant qu’il ne fera que prolonger les contentieux et « compromettre l’avenir » aussi bien pour les Britanniques que pour les Européens. « Nous sommes sur le point de faire collectivement une chose dont nous savons tous qu’elle est mauvaise, stupide et contraire à nos véritables intérêts », écrit l’ancien premier ministre Labour, dont l’impopularité le rend cependant inaudible au Royaume-Uni.

  • pilonner:猛烈地炮击或者轰炸
  • contentieux 争议,争执

Mais l’attaque la plus venimeuse visant Theresa May provient de Dominic Raab, le ministre du Brexit, qui a démissionné mercredi. Critiquant le « chantage » de l’UE et « le manque de volonté politique » de la chef du gouvernement, sans pour autant demander pour l’heure sa tête, l’ambitieux député conservateur se pose clairement en recours dans le Sunday Times. Il estime que Londres devrait cesser d’« avoir peur de son ombre » et, si un accord « raisonnable » ne peut être obtenu, menacer de quitter l’UE sans « deal » en annonçant un « plan de baisse des impôts et de stimulation de l’économie », autrement dit en se lançant dans le dumping fiscal.

  • venimeuse 恶毒的
  • chantage 敲诈,勒索
  • pour autant 就此,因此

一些问题

评论

, 2018/11/27 10:51

我们喜欢Theresa May,是否是因为她是“女强人”?我们喜欢强者,因为他们总是和胜利和成功挂钩,是“好的”。如果她的脱欧协议在国内被否决,不知道后来会如何。

NYT上有报道,说英国人传统是爱妥协。这个条约,虽然每个人心里都不爽:不想脱欧的当然不爽,想脱欧的没脱干净也不爽,但最终大家会认清这是唯一出路,只有妥协。这种“爱妥协”的说法成立么?能说“英国人爱妥协,法国人爱革命”么?

如果51%的英国人要脱欧,49%愿意留下,从而大家脱欧,这样的游戏规则是否合理?为什么不搞一个要超过2/3之类绝大多数原则?

如果真的搞一个“反悔”公投,而且通过了,会如何?

请输入您的评论. 可以使用维基语法:
 
20181120-p3.txt · 最后更改: 2018/11/28 13:28 由 193.51.104.24