User Tools

Site Tools


20181129-p29-russe

GÉOPOLITIQUE|CHRONIQUE

Le troisième front russe

Par Sylvie Kauffmann

Comment dégèle-t-on un conflit gelé ? En ouvrant un nouveau front, par exemple. C’est ce que vient de faire la Russie en arraisonnant, dimanche 25 novembre, trois navires ukrainiens au large de la Crimée après avoir ouvert le feu sur eux. Une opération tout ce qu’il y a de plus militaire, rondement menée par les hommes des services secrets russes, le FSB – aussi chargés de la surveillance des frontières –, qui s’est soldée par six blessés et vingt-quatre prisonniers côté ukrainien.

  • dégeler/geler: 化冻/冻结
  • arraisonner扣留检查
  • rondement 迅速地
  • se solder par = end up in

La suite est assez classique. La Russie accuse la marine ukrainienne d’avoir délibérément provoqué l’incident, sachant que ses navires seraient interceptés ; Kiev accuse Moscou d’agression caractérisée et souligne que ses trois navires ne se trouvaient pas, juridiquement, dans les eaux russes. Trois des marins ukrainiens faits prisonniers ont été exhibés à la télévision russe mardi, douze ont été condamnés à soixante jours de détention : là encore, le procédé est familier.

  • sachant que: 连词。knowing that
  • intercepter 拦截;截击
  • exhiber 展示
  • procédé: practice, technique.

Voilà comment, cinq ans après le soulèvement de la place Maïdan, quatre ans et demi après avoir annexé la Crimée, puis déclenché dans le Donbass, région frontalière de la Russie, une guerre que les experts appellent pudiquement « de basse intensité », mais qui a quand même fait 10 000 morts, Moscou a ouvert un troisième front dans son offensive contre l’Ukraine. Il s’agit cette fois, ni plus ni moins, d’annexer la mer d’Azov, bordée à la fois par l’Ukraine et la Russie, et fermée par le détroit de Kertch, qui la sépare de la mer Noire.

  • le soulèvement 暴动,造反,起义
  • pudiquement 委婉得措辞
  • de basse intensite = low intensity

Cette évolution n’a pas surpris les observateurs attentifs de la situation à Marioupol, ville ukrainienne d’un demi-million d’habitants (dont 20 % de personnes déplacées), dont le port est situé sur la mer d’Azov. L’envoyé spécial du Monde, Benoît Vitkine, avait fourni une description détaillée, en octobre, de la manière dont l’étau russe se refermait sur les ports ukrainiens depuis la construction, illégale, du pont reliant la Crimée à la Russie, au-dessus du détroit de Ketch. Inauguré, en mai, par Vladimir Poutine au volant d’un camion, ce pont présente la particularité d’avoir juste ce qu’il faut de hauteur pour empêcher les navires de passer afin de charger ou de décharger dans les deux ports ukrainiens.

  • envoyé spécial特派记者
  • l’étau : 铁钳。
  • au volant de en conduisant (un véhicule)

La stratégie est claire : étouffer la région ukrainienne à petit feu en l’empêchant de s’approvisionner et d’exporter par la mer, d’autant plus que, à cause des combats dans la zone de conflit au nord de Marioupol, l’aéroport local est fermé et l’accès par la route compliqué.

  1. étouffer: choke
  2. a petit feu: 用文火烧

Le think tank European Council on Foreign Relations a envoyé sur place un petit groupe d’experts, il y a deux semaines. Ses conclusions étaient prémonitoires : « La mer d’Azov risque de se transformer en troisième front, écrivait-il. Moscou semble déterminé à bouter l’Ukraine hors de cette mer, en fermant ses ports. Le risque d’un affrontement direct entre l’Ukraine et la Russie est réel. Les Ukrainiens craignent que, vu la consolidation et la fortification de la ligne de front [au nord], d’éventuelles attaques militaires russes soient désormais menées depuis la mer, où l’Ukraine est beaucoup plus vulnérable. Cette situation ne bénéficie pas d’une attention internationale suffisante. »

  • think tank :équipe de spécialistes(groupe se réunissant pour débattre d'un sujet particuler)
  • prémonitoire :qui avertit à l'avance d'un événement
  • bouter 驱逐
  • fortification防御工事,要塞

La prédiction s’est réalisée mais, hormis chez les Baltes et les Polonais, par nature plus sensibilisés aux actions russes, « l’attention internationale » s’est fait quelque peu attendre. « Désescalade » est le maître mot : il faut faire baisser la tension, supplient les Occidentaux. La chancelière Angela Merkel a repris son téléphone pour amener les présidents Vladimir Poutine et Petro Porochenko à la raison. Ce dernier a fait voter la loi martiale pour un mois dans les régions du sud de l’Ukraine ; après avoir tardé à réagir, le président Donald Trump a soudain menacé, mercredi, d’annuler sa rencontre avec M. Poutine, prévue à Buenos Aires en marge du G20, en fin de semaine.

  • hormis 除了,除……之外
  • les Baltes 波罗的人
  • désescalade (战争的)逐步降级
  • ramener qn à la raison 使某人恢复理智

« La stratégie du blaireau »

Quant aux Russes, c’est à croire qu’il ne s’est rien passé : une médiation ? Mais pour quoi faire ? a demandé en substance Sergueï Lavrov, le ministre des affaires étrangères, à Paris, mardi. A Berlin, Alexeï Pouchkov, président d’une commission du Parlement russe, a jugé l’émoi causé par cette affaire « un peu exagéré » : « Dans une semaine, tout cela sera oublié », a-t-il assuré, au cours d’une conférence organisée par la Fondation Körber.

  • la stratégie du blaireau 獾的策略。下一段有解释这个策略
  • en substance 大体上
  • l’emoi = turmoil

Parallèlement, un expert russe a attiré notre attention sur un article publié il y a un an par la Fondation Carnegie, à Moscou, dans lequel l’auteur, Mikhaïl Korostikov, explique la politique étrangère de la Russie par « la stratégie du blaireau ». Le blaireau, dit-il, est un animal « intelligent et féroce, qui use de ses crocs et de ses griffes bien au-dessus de sa puissance réelle. Il peut attaquer des bêtes qui, à première vue, constituent une vraie menace pour lui – des lions, des tigres, même des alligators. Il ne peut pas les tuer, mais il peut les repousser. Le blaireau a aussi une mémoire fantastique : il se souvient de ceux qui l’ont offensé, et il se venge ».

  • féroce 凶猛的。
  • croc 獠牙
  • griffe 爪子
  • alligator 钝吻鳄 alligator chinois扬子鳄

Le message de notre interlocuteur est que l’incident naval russo-ukrainien du 25 novembre est tout sauf un accident. L’arraisonnement russe est une démonstration de force visant à montrer qui est maître de l’accès à la mer d’Azov. C’est également l’objectif de la vidéo tournée à bord du navire russe, montrant la manœuvre délibérée du bâtiment et les ordres de son capitaine pour éperonner le remorqueur ukrainien. Celle-ci a été rendue publique pour l’exemple.

  • être tout sauf un accident: all but an accident. 不是偶然之间
  • éperonner 用船首冲角撞一条船

Il ne s’agit pas d’un nouveau stade dans les hostilités, rassure M. Pouchkov, mais « d’une continuité ». Voilà la mauvaise nouvelle pour Kiev et ses alliés occidentaux : alors que les efforts pour tenter de trouver une issue au conflit dans le Donbass sont au point mort, Moscou non seulement ne donne aucun signe d’ouverture, mais, au contraire, s’enferre.

  • s’enferrer 作茧自缚,陷进而不能自拔
20181129-p29-russe.txt · Last modified: 2019/02/08 09:10 (external edit)