用户工具

站点工具


20181207-p19-tango

INTERNATIONAL|CHRONIQUE

Xi et Trump, début de tango

Par Alain Frachon

Visiblement, on n’a pas beaucoup rigolé autour de la table. On fait confiance aux Argentins : l’assado, le steak de bœuf, devait être fondant. Mais sur la photo officielle, Xi Jinping esquisse ce qui peut vaguement ressembler à un sourire, Donald Trump fait la moue, et, alignés de part et d’autre, dans un face-à-face tendu, leurs conseillers ont triste mine. Au café, à l’issue de ce dîner du 1er décembre à Buenos Aires, en marge du sommet du G20, les deux parties ont tout de même fini par conclure un cessez-le-feu. Pas la paix.

  • l’assado 阿根廷牛排。就是le steak de boeuf
  • fondant 溶解的。
  • 第一句的意思是看上去餐桌上的人都不开心。人们信任阿根廷人(著名的)牛排可以溶解(这样的僵局)
  • esquisser 露出,勾画出
  • faire la moue 赌气的样子
  • de part et d'autre 彼此,双方的。
  • un face-a-face tendu一个紧张的面对面的辩论
  • avoir triste mine 脸色忧愁
  • 最后两句的意思是晚餐结束之际,喝咖啡的时分,。。。中美两国还是达成了(暂时的)停火,而非(永久的)和平

La relation entre les deux plus grandes économies du monde façonnera l’époque. Elle est plus conflictuelle que jamais – même si c’est une confrontation maîtrisée et, pour l’heure, pacifique. En Argentine, Xi et Trump ont décidé une pause dans la guerre commerciale qui les oppose. Les barrières tarifaires érigées ces derniers mois restent en place, mais l’Amérique renonce à sa menace de passer à la vitesse supérieure. La Chine s’engage à acheter davantage de made in America . Les deux parties se donnent trois mois pour définir le nouveau cadre de leurs relations économiques.

  • façonnera l’époque 将左右我们的时代
  • c’est une confrontation maîtrisée et, pour l’heure, pacifique 这是一个可控的,此刻,和平的对抗
  • les barrières tarifaires 关税壁垒
  • érigées 树立的
  • passer a la vitesse supérieure:améliorer la situation en faisant plus d'efforts et en donnant toute sa valeur 例句 si on veut gagner, il faut passer à la vitesse supérieure

L’affaire n’a rien de conjoncturel. Elle ne se mesure pas au seul niveau des protections commerciales, même entendues au sens large : tarifs douaniers, normes techniques, etc. L’affrontement est structurel. La longue liste de sujets sur lesquels Washington exige que Pékin change de comportement touche à « la nature même du système économique chinois », dit très bien le Financial Times.

  • conjoncturel 暂时性的
  • 这段的意思是这个谈判不是暂时性的,没有停留在保护贸易的层面,而是更为广泛,这样的对抗是结构性的。 涉及中国经济的性质问题

Interdépendance

Pêle-mêle, la Chine doit renoncer aux transferts de technologie forcés, garantir le respect de la propriété intellectuelle, assurer la fin du cyberespionnage, renoncer à protéger des pans entiers de son économie, abandonner une politique de subventions, ouvertes ou déguisées, destinée à créer des géants chinois dans les technologies de l’avenir – sauf à ce que les Etats-Unis relancent contre elle une guerre économique sans limites. Au moment précis où Xi lui impose plus d’Etat, Trump réclame plus de marché pour l’économie chinoise. Cela ne peut pas se passer très bien.

  • pêle-mêle 一地鸡毛
  • renoncer à 放弃
  • protéger des pans entiers de son économie 保护中国经济的方方面面
  • ouvertes ou déguisées 不管是公开的还是隐蔽的(政府补贴)
  • 在习发挥很多的国家的作用的时候,特朗普要求中国经济要有更多的市场因素。

Cité dans le Financial Times, Derek Scissors, spécialiste de la Chine et du libre-échange à l’American Enterprise Institute, observe : « Est-ce que les Chinois sont prêts à changer leur modèle de développement dans les 90 jours qui viennent ? La réponse est non. » Dans l’édition de novembre de la revue Foreign Affairs, Ely Ratner, stratège américain, ex-conseiller du vice-président démocrate Joe Biden, doute de la possibilité d’un « grand marchandage » avec la Chine. « Xi et le PCC sont incapables, écrit-il, de répondre à cette préoccupation fondamentale des Etats-Unis : comment trouver un accommodement avec une économie chinoise appartenant au modèle étatique ? » Le libre-échange aux caractéristiques chinoises ne relève pas d’une affaire loyale : pour l’Amérique, ce qui était possible et profitable, même si parfois conflictuel, avec les petits dragons asiatiques ne l’est plus avec une économie, celle de la Chine, en passe de surpasser la sienne.

  • stratège 战略家
  • un grand marchandage 伟大的交易。
  • accommodement = agreement
  • modele etatique 国有模式
  • relever de 属于。。。范畴
  • une affaire loyale 公平的事情
  • en passe de 即将
  • 最后一句的意思是对于美国来说,尽管有争端,以前还可以和亚洲小龙们有获益,然而和中国这样即将超越自己的经济不能获益了

La confrontation ne se limite pas à l’économie. L’émergence économique de la Chine est aussi celle de sa puissance politique et stratégique, qui, dans la région Asie-Pacifique, entre en rivalité avec celle de l’Amérique. L’interdépendance économique entre les deux pays n’empêche pas l’affrontement en cours. De retour d’un séjour de trois mois à Washington, le Bulgare Ivan Krastev, politologue clairvoyant, écrit dans le New York Times : « La rivalité avec la Chine est devenue l’unique principe organisateur de la politique étrangère américaine. » Historiquement, Barack Obama est l’homme du tournant – de l’Atlantique au Pacifique.

  • politologue clairvoyant 有洞察力的政治家

Le « pivot » du président démocrate devait déboucher sur le projet de traité transpacifique (TPP) destiné à encadrer la montée en puissance de la Chine. Trump l’abandonne et lui préfère la guerre commerciale. Pékin y voit autant d’initiatives pour empêcher son émergence au rang de superpuissance. Xi réplique en lançant ses « routes de la soie » encore dites OBOR, « une ceinture, une route » : un archipel d’infrastructures, sur prêts chinois, afin de rattacher la Chine à ses marchés dans le monde. Trump répond, par la voix du vice-président Michael Pence : OBOR, c’est, pour ses récipiendaires, le piège de la dette, « une ceinture decontention, une route à sens unique », en bref la dépendance à l’égard de Pékin.

  • déboucher sur 导致(不好的)后果
  • répliquer 反击
  • une route a sens unique 单行道

La bataille ne fait que commencer. Buenos Aires n’est qu’un armistice. Une phase historique prend fin dans la relation Pékin-Washington, celle du « fantasme chinois », raconte l’essayiste et ancien diplomate américain Tony Corn (dans Le Débat, en février, puis dans La Revue des deux mondes, en novembre). Contrairement à ce que croyaient les Kissinger, Reagan, Bush et autres Clinton, l’ouverture économique de la Chine ne débouche ni sur sa libéralisation politique ni sur un partenariat stratégique avec les Etats-Unis. Le fantasme d’un G2 cède la place à la peur d’un rival.

  • prendre fin 结束
  • fantasme chinois中国幻想
  • déboucher sur 不用解释了,这个用法应该已经掌握了

Tout se passe comme si une bonne partie des élites outre-Atlantique considéraient que l’admission de la Chine à l’Organisation mondiale du commerce (OMC) en 2001 avait été une erreur : l’ouverture de la planète aux produits de la Chine, sans que celle-ci joue fair-play. Sur cette question clé de la relation à la Chine, le consensus est fort entre démocrates et républicains. Il n’y aura pas de retour à « l’avant-Trump », quel que soit « l’après-Trump ».

  • sans que 引导一个虚拟式,表示让步。注意不用ne。
  • quel que soit。。。无论。。。

Ancien secrétaire au Trésor, Lawrence Summers juge que les Chinois sont disposés à des gestes importants en direction des Américains. Tant que ceux-ci ne leur donnent pas l’impression de vouloir enrayer l’émergence de la Chine au premier rang. A Buenos Aires, on apprend à faire des pas ensemble pour danser le tango.

  • tant que: as long as。 这句的意思是只要美国人不会给中国人有企图阻碍中国崛起的印象。
  • enrayer 阻碍
  • faire des pas ensemble 步伐一致
20181207-p19-tango.txt · 最后更改: 2018/12/08 21:51 由 82.251.53.114