用户工具

站点工具


20181208-p26-mode

Escales new-yorkaises

  • stop-over New York

Chanel. OLIVIER SAILLANT Carine Bizet

Une ville, deux collections. Esprit Egypte antique pour la cuvée 2019 des Métiers d’art de Chanel, 100 % glamour à l’italienne chez Versace pour l’automne 2019

MODE NEW YORK

Alors que New York entre dans l’hiver à coups de rafales de vent glacial qui s’enroulent autour de l’immense sapin du Rockefeller Center, la ville accueille deux défilés de mode d’envergure : la précollection automne 2019 de Versace et la cuvée 2019 des « métiers d’art » de Chanel – un événement annuel à travers lequel la maison met en valeur les artisans du luxe (le chapelier Maison Michel, les cachemires Barrie, l’orfèvre Goossens, le plumassier Lemarié, le bottier Massaro, les brodeurs Lesage et Montex, etc.) qu’elle a rachetés et soutient dans leur développement.

  • coups de rafales de vent glacial 冰冷的几场阵风
  • défilés de mode 时装表演。 我们在D&G一文中学过
  • d’envergure 大规模的
  • la cuvee 2019 cuvée 原意是某年的葡萄酒。这里指2019季的时装
  • metiers d’art
  • mettre en valeur = highlight
  • le chapelier Maison Michel 帽商
  • les cachemires Barrie 开司米生产商
  • L’orfèvre Goossens 金银匠
  • le plumassier Lemaire 羽毛商
  • le bottier Massaro 制靴商
  • les brodeurs Lesage et Montes 绣花工人
  • racheter = buy back

New York continue d’agir comme un aimant sur l’industrie de la mode, autant en raison de l’immensité du marché américain que de l’image survoltée et bourrée d’énergie d’une ville que Simone de Beauvoir évoquait déjà en 1948 dans L’Amérique au jour le jour : « Il y a quelque chose dans l’air de New York qui rend le sommeil inutile. »

  • aimant = magnet 注意和amant的区别
  • l’image survoltée et bourrée d’énergie=supercharged image and full of energy

Versace a une nouvelle connexion avec le pays : son rachat annoncé le 25 septembre (pour 1,83 milliard d’euros) par le groupe américain Michael Kors. Il est encore trop tôt pour mesurer l’impact de l’événement sur la griffe italienne. Mais la décision de défiler ici avait été prise avant cette passation de pouvoir car la famille a des attaches sentimentales à New York. Gianni Versace, le fondateur, s’y était acheté une maison en 1995 (revendue en 2016). Donatella Versace, sa sœur et actuelle directrice artistique de la maison, a choisi d’y organiser un défilé plein de symboles.

  • la griffe italienne 这个意大利品牌。 指Versace

Des capes et des tags

Le 2 décembre, jour de l’anniversaire de son frère disparu (il aurait eu 72 ans), la créatrice investissait le Stock Exchange au cœur de Wall Street. Au milieu du podium miroir (un ballet d’assistants s’échine à le lustrer avant le show), une reproduction de la main de la statue de la Liberté rutile sous le haut plafond. Donatella Versace la voit comme « un symbole de New York, mais aussi de féminité émancipée et forte ». Au pays de #metoo, la créatrice vient faire une démonstration 100 % Versace du glamour à l’italienne, décontracté et largement inspiré des archives de la maison.

  • s'echiner a le lustrer 费劲的打磨光泽
  • un ballet d’assistants 这个说法很常见也很形象
  • rutiler 光彩夺目
  • décontracté 轻松的

La fameuse robe à épingles de nourrice présentée pour le printemps-été 1994 et immortalisée par Liz Hurley se décline dans des silhouettes tailleurs plus graphiques ou des robes du soir qui dévoilent les courbes. L’imprimé Cœur créé par Jim Dine pour Gianni Versace est revisité sur des robes bustiers, des leggings, des jupes droites. Il habille une nouvelle version de la robe au décolleté ultra-plongeant portée par Amber Valletta (revenue présenter ce modèle 2.0) lors du défilé automne-hiver 2000 et rendue célèbre par Jennifer Lopez. S’ajoutent à cela du cuir verni de couleur, des imprimés baroques ou zèbres saturés, des grosses baskets, une touche de mohair et un casting de mannequins aux formes ultra-féminines. Nostalgique juste ce qu’il faut d’une époque où la mode s’amusait beaucoup plus qu’aujourd’hui, la collection montre aussi que le style Versace a toujours de quoi séduire.

  • robe a épingles de nourrice 回形针的长裙。 épingles de nourrice = safety pins
  • des jupes droites 直筒裙
  • le cuir verni de couleur 表面上色的皮革
  • des imprimés baroques ou zèbres saturés 巴洛克或者斑马的饱和色彩的花纹
  • des grosses baskets 宽大的篮球鞋

Entre Chanel et New York, l’idylle a commencé avec Coco. Dès 1914, les grands magasins new-yorkais influents adoptent ses créations. Dans la ville qui offre d’infinies possibilités, l’ambitieuse créatrice fait fortune. Karl Lagerfeld, lui, affirme aimer ici « l’énergie, l’air, les gens, l’architecture, la confusion, le mélange ». Le couturier pose régulièrement ses valises à Manhattan pour photographier des campagnes publicitaires sur fond de skyline pendant que Choupette, son célèbre félin de compagnie, s’exerce à la course sur moquette dans sa suite du Mercer. La collection Métiers d’art a déjà été présentée à New York en 2005, année où le Metropolitan Museum consacrait une grande rétrospective à la maison de couture. En 2007, c’est la ligne Croisière qui défilait à la gare de Grand Central.

  • l’idylle 和睦的关系。这里指香奈尔和纽约之间的关系
  • influent 有影响的,有威信的。
  • sur fond de 以。。。为背景
  • le Métropolitan Muséum 纽约大都会博物馆
  • Grand Central 纽约中央车站

Pour son show du 4 décembre, Karl Lagerfeld s’est emparé du thème de la civilisation égyptienne, choisissant l’emblématique Metropolitan Museum pour son incroyable temple d’Isis de Dendour, reconstitué et exposé au musée depuis 1978. Cette imposante architecture de grès fait partie des monuments historiques sauvés des eaux du Nil par l’Unesco au moment de la construction du barrage d’Assouan mis en service en 1973.

  • s’emparer =take hold of
  • temple d’Isis de Dendour Isis 圣庙
  • cette imposante architecture de grès 这个巨大的砂岩建筑。 grés 砂岩

A un esprit péplum kitsch, Karl Lagerfeld préfère les graphismes restés modernes de l’esthétique égyptienne. Les tailleurs associent vestes aux carrures cubiques et jupes portefeuilles à pans arrondis qui évoquent la carapace d’un scarabée.

  • un esprit peplum kitsch 媚俗的历史大片的味道。
  • les tailleurs 女士套装
  • vestes aux carrures cubiques 肩膀方正的上衣
  • jupes portefeuilles a pans arrondis jupes portefeuilles 是一种翻边的裙子。a pans arrondis带圆边
  • la carapace d’un scarabée 金龟子的壳

L’or est partout : celui, solaire du dieu Ra, comme celui cher à Gabrielle Chanel. Il illumine les marqueteries de plumes de la maison Lemarié qui dessinent des motifs abstraits rehaussés de bleu lapis-lazuli et de rouge cornaline. Il habille les grandes bottes Masssaro aux talons transformés en bijoux par Goossens et le parurier Desrues. Il donne de la densité aux manches subtilement plissées par Lognon. Les brodeurs ont posé sur les robes diaphanes des granités de pierres et de strass sur fond or qui imitent la texture d’un reptile et transforment le corps en bijoux éternels.

  • marqueteries de plumes = 镶嵌的羽毛
  • bleu lapis-lazuli 青金岩蓝。
  • de rouge cornaline 肉红玉髓的红色
  • parurier 首饰商
  • brodeur 刺绣工人
  • les robes diaphanes des granites de pierres et de strass sur fond 透明的花岗岩和仿真宝石的裙子

A ce faste assumé et maîtrisé répond un esprit plus pop, très New York des années 1980. Les spécialistes du cachemire écossais Barrie ont tissé dans des capes et des pulls des motifs de bas-reliefs revisités qui croisent de maxi-blousons en denim rebrodés de patchs ou les dessins de l’artiste graffeur français Cyril Kongo, transformant les hiéroglyphes en tags urbains. Pour célébrer une collection brillante dans tous les sens du terme, Chanel avait recréé dans une tente de Central Park un diner, parfait archétype du restaurant américain rétro. Le diner est sans doute le seul cliché américain de cet événement. Il s’avère aussi fédérateur que séduisant.

  • l’artiste graffeur franchais Cyril Kongo 法国graffiti艺术家
  • transformant les hiéroglyphes en tags urbains 把埃及象形文字变成城市标签(切口)
  • il s’avere aussi fédérateur que séduisant 这显得既诱惑人也有统一性
20181208-p26-mode.txt · 最后更改: 2019/01/22 12:00 由 82.251.53.114