用户工具

站点工具


20181214-p33-alibaba

Jack Ma, PDG d’Alibaba, héros communiste et capitaliste à la fois

  • PDG = CEO

Isabelle Feng

Pour la juriste Isabelle Feng, la révélation de l’appartenance du fondateur du géant de l’e -commerce au PCC montre la solidité des liens entre l’Etat et les entreprises privées

  • juriste:lawyer
  • appartenance: 从属

Par sa presse officielle, le Parti communiste chinois (PCC) a confirmé, le 26 novembre, qu’il compte en son sein Jack Ma, le fondateur du géant de l’e-commerce Alibaba. Applaudie en Chine, la révélation en a étonné ailleurs plus d’un : « Maintenant nous le savons », twittait le Financial Times. Si le Wall Street Journal évoque le dilemme qui se poserait au milliardaire chinois lorsque l’intérêt des actionnaires du groupe coté aux Etats-Unis entre en conflit avec ceux du parti unique, le geste de transparence de Pékin a poussé le New York Times à s’interroger sur le désir des héritiers de Mao de renforcer leur légitimité en ce temps de guerre commerciale avec les Etats Unis.

  • en son sein: 在它的怀抱中
  • la révélation en a étonné ailleurs plus d’un:这个消息在其他地方使很多人吃惊
  • maintenant nous le savons;Now we know.
  • dilemme: 两难
  • milliardaire: 亿万富翁
  • actionnaire 股东
  • coté aux Etats-Unis 在美国上市的
  • le parti unique: 单一政党
  • renforcer leur légitimité: 加强他们的合法性

Après avoir rencontré Donald Trump au sommet du G20, le président Xi Jinping pourrait vouloir marquer un point contre son homologue américain en dévoilant la soumission du flamboyant entrepreneur avec qui Donald Trump, à son arrivée à la Maison Blanche, avait projeté de « faire de grandes choses ensemble ». Le très charismatique Jack Ma n’a jamais caché sa sympathie pour le communisme chinois et vante régulièrement les mérites de celui-ci. Mais l’ancien professeur d’anglais, qui a l’habitude de tutoyer les grands de ce monde, a pris un tel soin de garder la distance avec le gouvernement central que certains ont même soupçonné, au lendemain de la divulgation de son adhésion au parti, qu’il s’agissait d’un engagement récent de l’entrepreneur en quête de protection.

  • marquer un point contre son homologue américain: 这里用了一个体育用语。 score a point against his American counterpart.
  • soumission: 臣服 (VPF.p.202)Le petit garçon est sous la coupe = sous l’influence de ses frères aînés. Il a peur d’eux et se tient a carreau: il leur obéit sans se révolter. Il se soumet a leurs ordres, il est soumis, sa soumission est inquiétante.
  • sa sympathie pour le communisme chinois: 他对中国共产主义的好感
  • vanter: 赞扬
  • prendre un soin de faire qch. 小心做某事
  • garder la distance avec…和。。。保持距离
  • soupçonner: 怀疑
  • divulgation: 披露. divulguer. (VPF.p.50) Je ne trahis aucun secret en parlant de cette reunion. De toute façon, il est de notoriété publique que les deux hommes ont décidé de former une alliance. Je ne vous cacherai pas que les reunions vont bon train. Cela dit, je ne divulguerai pas le nom de la ville où elles se tiennent.
  • en quête de protection: in search of protection. 寻求保护

Mais, le 3 décembre, le site officiel du PCC a détaillé le long parcours exemplaire du camarade Ma. Ce dernier a pris la carte du parti lorsqu’il était encore étudiant, bien avant qu’il ait ouvert la caverne d’Alibaba. Grâce aux bons soins de son patron et fondateur, Alibaba est doté des cellules du parti les plus structurées en Chine, parmi les entreprises privées, et ce dès le début de sa création. A ce jour, presque 10 % de ses 66 000 employés sont membres du parti.

  • ouvre la caverne d’Alibaba 打开阿里巴巴的洞穴
  • des cellules du parti 党支部
  • les entreprises privées 私有企业

Mais pourquoi Jack Ma est-il resté silencieux jusqu’ici sur son appartenance au Parti communiste ? Pourquoi le parti a-t-il rompu cette complicité tacite dont l’intéressé a bénéficié depuis deux décennies, au moment où Jack Ma est célébré comme la copie chinoise de Jeff Bezos, le fondateur d’Amazon ?

  • rompre cette complicité tacite 打破默许的同谋
  • célèbre comme la copie chinoise de Jeff Bezos 以中国版的Jeff Bezos而著称

Le sceau de la clandestinité

Il est curieux de constater que l’adhésion au parti semble être un sujet d’embarras. Interviewé par la BBC en 2012, le patron d’Alibaba avait refusé de répondre à la question « êtes-vous un communiste ? ». La tergiversation du militant politique contraste avec l’habileté de l’homme d’affaires qui, savamment, faisait planer l’ambiguïté en déclarant qu’une entreprise devait garder un lien amoureux avec le gouvernement sans se marier avec celui-ci.

  • constater: 观察
  • l’adhesion au parti: 属于党员
  • un sujet d’embarras: 尴尬的话题
  • tergiversation:支吾,迟疑(VPF.p.62) le directeur ne prend pas de decision: il joue la montre. Tout le monde lui reproche ses atermoiements = ses tergiversations. Dans certains cas, tergiverser = louvoyer = atermoyer devient contre-productive.
  • la tergiversation du militant politique: 政治激进分子(党员被称为政治激进分子)的支支吾吾。
  • contraste avec: 和。。。形成强烈对比
  • l’habileté 灵巧
  • savamment 熟练地
  • faire planer l’ambiguïté 故意模棱两可
  • un lien amoureux: 私情

De toute évidence, le camarade Ma jugeait inutile, pour ne pas dire contre-productif, de dévoiler sa fidélité au Parti communiste, car, aux yeux de ses pairs occidentaux, il incarnait la liberté individuelle de l’entrepreneuriat dans une Chine où la vie économique suit encore le plan quinquennal édicté par le gouvernement central. Le communiqué de Pékin a indéniablement terni l’image du célèbre self-made-man, soigneusement entretenue pendant des années par le parti le plus puissant du monde et son richissime adhérent.

  • de toute evidence: 明显的
  • pour ne pas dire contre-productif: 甚至于起反作用。
  • ses pairs occidentaux: 西方同僚们
  • le plan quinquennial 五年计划
  • ternir l’image 破坏了形象。
  • soigneusement entretenue: 处心积虑地维持
  • richissime 巨富

L’histoire du PCC porte le sceau de la clandestinité que pratiquaient ses héros légendaires. Pour vaincre l’ennemi, il vaut mieux se faire passer pour un de leurs. Mais une fois sur un pied d’égalité avec ses rivaux, le caméléon n’aurait plus besoin de changer de couleur, ce qui pourrait expliquer le cas de Jack Ma.

  • porter le sceau de la clandestinité 带着秘密的封印。
  • ses héros légendaires: 传奇的主人公们
  • se faire passer pour un de leurs 把自己当成敌人的一员
  • une fois sur un pied d’égalité avec ses rivaux: 一旦和对手到了平起平坐的水平。
  • le caméléon n’aurait plus besoin de change de couleur: 变色龙也就没有必要变色了。

Depuis la fin de la guerre froide, l’Occident est bercé par une mondialisation prospère, alors que l’esprit de guerre idéologique s’est ravivé plus que jamais en Chine communiste. Des séances de travail du parti sont organisées dans les salles des crèches jusqu’aux campus universitaires, en passant par les programmes des collèges et lycées.

  • bercer 哄骗。 原意是放在摇篮里摇
  • l’esprit de guerre ideologique s’est ravivé plus que jamais en Chine communiste. 意识形态战争的精神从未有过的在共产主义中国被唤醒
  • les salles des crèches 幼儿园的教室

Cependant, quatrième révolution industrielle oblige, Pékin a besoin de ses champions de nouvelles technologies pour s’assurer les moyens de ses ambitions. L’émergence de géants nationaux a démontré la formidable efficacité d’un protectionnisme autoritaire : en chassant Google et Amazon du sol chinois, Pékin a garanti le monopole du marché à Baidu et à Alibaba. Interdits d’utiliser Facebook, les Chinois plébiscitent Wechat. Sans le soutien plus qu’appuyé de l’Etat-Parti sous des formes diverses, Huawei, dont le fondateur et PDG est un membre du parti depuis belle lurette, n’aurait jamais pu se battre si efficacement avec Apple sur le marché des équipements télécoms.

  • quatrième revolution industrielle: 第四次工业革命
  • plébisciter 喜欢
  • depuis belle lurette 从很久以前。

Certes, les partisans du dirigisme aimeraient dire que l’Etat a le devoir de soutenir les entreprises dans des secteurs stratégiques. Sauf que, dans une démocratie, la relation entre l’Etat et les entreprises privées, aidées ou non, se définit de façon plus radicale que celle qui relie les entreprises privées chinoises et leur gouvernement : alliance pour la première ; servitude pour la seconde. Apple a défié le FBI, au moins en apparence, en refusant de délivrer les données de ses utilisateurs, mais Huawei oserait-il dire non à Pékin ? On connaît la réponse. Si les GAFA s’attribuent des pouvoirs au-dessus des frontières, en revanche, leurs confrères chinois obéissent au doigt et à l’œil au régime totalitaire et développent des outils de censure toujours plus sophistiqués pour encadrer les 800 millions d’internautes de l’empire du Milieu.

  • dirigisme 计划经济
  • alliance pour la premières; servitude pour la seconde. 前者是合作关系,后者是奴役的关系
  • au moins en apparence: 至少在表面上
  • mais Huawei oserait-il dire non à Pékin? On connaît la réponse: 这句不翻译了。
  • les GAFA: Google, Apple, Facebook, Amazon.
  • obeisir au doigt et a l’oeil 言听计从
  • des outils de censure: 文化管制的工具
  • encadrer: supervise.

Ce serait comme ajouter l’insulte à l’injure pour les entrepreneurs chinois d’être étiquetés « idiots utiles » du régime politique dans un pays où la culture traditionnelle ne valorise pas l’action entrepreneuriale. Ces piliers du capitalisme planifié ont simplement l’obligation de s’improviser en dociles « serviteurs du mensonge » à la demande du parti, comme ces députés entrepreneurs qui ont voté en mars, comme un seul homme, la révision de la Constitution qui offrait au président Xi Jinping un mandat à vie.

  • ajouter l’insulte a l’injure: add insult to injury.
  • être étiquetés «idiots utiles»被打上有用的傻瓜的标签。 “有用的傻瓜”这个说法有人说是列宁说的
  • l’action entrepreneuriale 创业行动
  • capitalisme planifié: 计划的资本主义
  • s’improviser en dociles 《serviteurs du mensonge》a la demande du parti: 在党的要求下,以温顺的谎言的仆人的身份即席行动。
  • un mandat a vie: 终身任期

___

Isabelle Feng est chercheuse

au centre Perelman de philosophie du droit de l’Université libre de Bruxelles

20181214-p33-alibaba.txt · 最后更改: 2019/02/16 10:40 由 82.251.53.114