用户工具

站点工具


20181229-p23-latin

Le latin, une langue bien vivante

Jérôme Gautheret

Rome

correspondant

Ce 20 octobre 2011, on était en train de déjeuner dans un restaurant de poisson du centre de Venise, en fin de service, avec un petit cercle d’habitués, quand la nouvelle de la mort de Mouammar Kadhafi est tombée. En Italie, le Guide libyen était une célébrité nationale, aussi la conversation s’est-elle vite portée sur le récit de ses innombrables excentricités – réelles ou pas. C’est alors qu’un des serveurs est arrivé, hilare, une tablette électronique à la main, pour montrer à notre petit groupe la déclaration que venait de faire le président du Conseil, Silvio Berlusconi, à l’annonce de la nouvelle : « Sic transit gloria mundi » (« ainsi passe la gloire du monde », en latin).

  • avec un petit cercle d’habitués 和一个饭店的常客的小圈子
  • le Guide libyen 利比亚的导师。指卡扎菲
  • ses innombrables excentricités 他数不胜数的怪癖
  • hilare=laughing
  • Silvio Berlusconi 意大利当时的总理

Dans la tradition catholique, immédiatement après l’élection d’un nouveau pape, un moine venait brûler aux pieds du pontife à peine élu une mèche d’étoupe, en prononçant cette phrase rituelle, comme pour rappeler au prélat devenu le lieutenant de Dieu sur terre qu’après tout il n’était qu’un homme.

  • le pontife a peine élu 刚当选的教皇
  • une mèche d’etoupe 一缕粗嘛
  • prélat 神父

En évoquant ces paroles à un moment précis, celui de la disparition d’un dictateur qui passait également pour un de ses amis personnels, le président du Conseil italien se sort par une pirouette plutôt astucieuse d’une situation embarrassante. D’ordinaire, le Cavaliere avait habitué les Italiens à des échappatoires nettement moins élégantes, alternant plaisanteries de garçon de bains et blagues douteuses… Cette apostrophe ne lui portera pas particulièrement chance. Quelques jours plus tard, début novembre, il sera contraint à la démission, sous la pression de Bruxelles et des marchés. Mais, ce jour-là, elle lui avait sauvé la mise.

  • se sortir par une pirouette
  • des échappatoires: way out
  • apostrophe: remark

Même si l’enseignement des langues anciennes est en recul en Italie (le latin n’est plus obligatoire au collège depuis 1977 et, au lycée, seuls 5 % des élèves optent aujourd’hui pour la filière classique, contre 10 % en 2008), comme partout dans le monde occidental, l’héritage antique reste, pour des raisons assez évidentes, largement présent dans la culture populaire. Aussi les références grecques ou latines restent-elles familières au plus grand nombre et sont régulièrement utilisées dans la chronique politique. Ainsi, le gouvernement Conte avait à peine quelques jours d’existence quand l’ensemble de la presse nationale se mit à surnommer « les Dioscures » (« jeunes garçons de Zeus » ou « jumeaux divins », en grec) les deux vice-premiers ministres, Matteo Salvini et Luigi Di Maio, en référence au culte de Castor et Pollux – même si, avec le recul, leurs affrontements réguliers des derniers mois évoqueraient plutôt Romulus et Rémus.

  • les Dioscures: Casgter et Pollux
  • Romulus et Remus 古罗马成立的故事里的双胞胎

Certains vont même plus loin, comme la députée Anna Ascani (PD), candidate à la codirection du parti de centre gauche qui, en octobre, haranguait sur Twitter le fondateur du Mouvement 5 étoiles en reprenant le célèbre exorde du premier discours contre Catilina de Cicéron : « Quousque tandem abutere, @beppe_grillo, patientia nostra ? » (« jusqu’à quand, Beppe Grillo, abuseras-tu de notre patience ? ») Le tout sans avoir besoin de traduire, au risque de réveiller de douloureux souvenirs de version chez des millions de latinistes.

  • haranguer 长时间的训斥
  • Catilina
  • Cicéron 希瑟罗。古罗马哲学家,政治家,演说家
20181229-p23-latin.txt · 最后更改: 2019/02/18 14:56 由 82.251.53.114