用户工具

站点工具


20190106-p20-jeruselum

Jérusalem, symbole historique et spirituel en danger

Ziva Sternhell

Ziva Sternhell, maîtresse de conférences émérite à l’Ecole des beaux-arts Bezalel de Jérusalem, s’inquiète des projets de constructions immobilières que la mairie veut lancer dans la Ville sainte

  • émérite: emeritus
  • la Ville sainte: 圣城。耶路撒冷的别称

Alors que l’opinion publique mondiale suit de près l’impact du transfert controversé de l’ambassade américaine de Tel-Aviv à Jérusalem, peu nombreux sont ceux qui se sont aperçus du fait que la ville, dont l’importance symbolique pour les trois religions monothéistes n’échappe à personne, risque de perdre son caractère spécifique. Car si les projets qui se trouvent actuellement sur le point d’être approuvés par la municipalité et l’Etat sont réalisés, les traits historiques distinctifs de Jérusalem, difficilement préservés jusqu’à ces derniers temps, disparaîtront pour toujours.

  • suivre de près: closely follow
  • les trois religions monotheistes 三大一神论宗教。指犹太教基督教和伊斯兰教
  • jusqu’a ces derniers temps 直到最近
  • disparaître pour toujours 永远消失

On jauge l’énormité de la perte. Ce n’est pas seulement la construction de quelques dizaines d’immeubles de trente étages dans Jérusalem-Ouest qui est en cause, même s’il en résulte nécessairement un déséquilibre néfaste avec les modestes proportions de la vieille ville et sa ligne d’horizon. Les projets en cours ont une signification politique immédiate et seront d’un effet désastreux sur l’ensemble de la ville. C’est ainsi que le paysage archaïque, qui depuis des générations attire pèlerins et touristes du monde entier, en sera irrémédiablement affecté.

  • jauger (VPF.p.48) Xavier nous a jaugés (=regardés et évalués) un peu trop vite!
  • un déséquilibre néfaste (VPF.p.140)
  • ligne d’horizon: skyline
  • le paysage archaïque: 古代的风景
  • pèlerin: pilgrim

Les planificateurs et architectes britanniques, qui avaient prudemment géré la ville de Jérusalem à l’époque du mandat britannique (1920-1948), ont laissé un héritage bénéfique, qui a survécu jusqu’au début de notre siècle. Reconnaissant l’importance de la vieille ville comme un symbole universel, ils avaient imposé des règles très strictes à la construction non seulement à l’intérieur des murailles, mais aux alentours. C’est ainsi que la vieille ville a pu préserver aussi bien son caractère médiéval qu’une vue imprenable sur les collines nues et le désert qui l’entourent. Bien qu’au fil du temps les restrictions aient été quelque peu relâchées, la vieille ville a pu sauvegarder son statut dominant.

  • aux alentours:在附近
  • une vue imprenable。一个不会被遮挡的景观
  • Bien qu’au fil du temps les restrictions aient été quelque peu relâchées, la vieille ville a pu sauvegarder son statut dominant. 随着时间的推移,这些限制或多或少的有了放松,但是老城依然保持了它的统治地位。 quelque peu = somewhat

Cet état des choses est sur le point de changer d’une manière dramatique. Depuis l’avènement, en 2008, de la nouvelle municipalité de droite nationaliste, on constate un déclin majeur dans l’adhésion aux principes de conservation urbaine pour deux raisons. En premier lieu vient la capitulation, sur toute la ligne, devant les exigences de la droite de judaïser la ville à tout prix. La seconde raison, liée à la première, provient du fait que le soin de protéger le site de la vieille ville a été remis entre les mains de bureaucrates et de divers professionnels au service des intérêts politiques. Cette situation déjà dramatique vient de s’aggraver encore avec l’arrivée du nouveau locataire de l’hôtel de ville. Homme de la droite nationaliste religieuse, Moshe Leon [élu mi-novembre 2018] vient de former une coalition à une écrasante majorité religieuse.

  • l’avenement: 到来
  • En premier lieu, 首先。 la seconde raison 第二个原因
  • judaïser 犹太化
  • le nouveau locataire de l'hôtel de ville: 市政府的新房客。 这里指的是新的市长。
  • une écrasante majorité religieuse 压倒性多数

L’impact des intérêts politiques

Assurément, il n’est pas facile d’administrer une ville aussi bariolée, divisée et économiquement désavantagée que Jérusalem. Les tensions, conflits et intérêts divergents qui opposent juifs religieux et laïques, Juifs et Arabes, s’ajoutent aux difficultés inhérentes à toute planification urbaine. Mais les aspirations politiques du maire sortant, Nir Barkat (2008-2018), qui se présente bientôt aux primaires du Likoud (droite), l’ont conduit depuis dix ans à prendre des décisions destinées avant tout à satisfaire la droite nationaliste et les communautés orthodoxes. La décision récente d’accorder à Elad, une organisation de la droite dure qui se consacre à la colonisation des territoires conquis en 1967, le permis de construire pour un colossal centre de visiteurs à vingt mètres seulement des murailles de la vieille ville est venue détruire l’ultime obstacle qui protégeait encore la ville historique.

  • bariolée: multicolored
  • 。。。opposent juifs religieux et laïques, Juifs et Arabes… 使信仰宗教的和不信教的犹太人对立,犹太人和阿拉伯人对立。
  • le maire sortant: 离职中的市长
  • les communautés orthodoxes: 正统犹太教社群

C’est ainsi que, tout récemment, on a appris que le dernier projet du maire avant son départ, considéré dans le passé comme trop bizarre pour être sérieusement pris en considération, va finalement être mis en chantier. Il s’agit de la construction d’un énorme funiculaire qui reliera Jérusalem-Ouest à la vieille ville, jusqu’aux murailles mêmes de la cité historique. L’argument officiel évoque la nécessité de réduire les encombrements de la circulation autour des sites historiques, mais cette démarche aura également une conséquence politique. On aura ainsi évité que les visiteurs ne s’attardent dans la ville arabe, ses quartiers historiques et ses centres commerciaux. Venant de la partie juive de la ville, ils atterriront directement au centre de visiteurs situé aux abords du quartier juif de la vieille ville, et agencé et entretenu par les soins des colons.

  • mis en chantier 开工
  • un énorme funiculaire 巨大的缆车
  • s’attarder dans la ville arabe: 在阿拉伯人聚集区逗留
  • agencé et entretenu pas les soins des colons: constructed and maintained by the care of the colonists.

Il est vrai que, comme dans toutes les villes historiques où les touristes abondent, la circulation à l’intérieur de petites ruelles de la vieille ville est extrêmement difficile, mais le funiculaire envisagé ne fournit pas une solution pratique véritable. Alors que ses promoteurs prétendent que les 73 cabines qui seront mises en circulation pourront transporter 3 000 passagers par heure, ce chiffre est hautement improbable, car la capacité de chaque cabine ne dépasse pas dix passagers. Cependant, là n’est pas le fond du problème : l’essentiel réside dans la véritable horreur esthétique que suscitent la douzaine de cabines constamment en mouvement face aux vieilles murailles, suspendues à des câbles accrochés à 15 pylônes géants de 26 mètres de hauteur – l’équivalent d’une maison de huit étages.

  • prétendre:claim
  • pylônes géants 巨大的柱子

De plus, le soin de mettre ce projet à exécution est confié à un architecte qui manque totalement d’expérience dans le domaine de la conservation et de la préservation de sites historiques. C’est ainsi que celui-ci propose de mettre en place quatre énormes stations d’embarquement, totalement hors contexte local, dont l’une serait adjacente à l’abbaye de la Dormition, sur le mont Sion, ce qui revient à asséner un coup mortel à l’une des plus fameuses icônes de la vieille ville. Car, contrairement aux bourdes politiques, des décisions malheureuses en architecture sont généralement irréversibles. Si ce déplorable projet se matérialise, il ne restera, dans quelques années, que des peintures et des photographies pour rappeler le caractère de Jérusalem comme symbole spirituel universel.

  • adjacente a l’abbaye de la Dormition: 在修道院边上
  • le mont Sion 锡安山
  • asséner un coup mortel 致命打击
  • les bourdes politiques 政策或者政治错误 (VPF.p.104)

___

Ziva Sternhell est maîtresse de conférences émérite à l’Ecole des beaux-arts Bezalel de Jérusalem et critique d’architecture et de culture au journal « Haaretz »

20190106-p20-jeruselum.txt · 最后更改: 2019/01/23 10:24 由 82.251.53.114