用户工具

站点工具


20190112-p5-caire

Au Caire, Mike Pompeo lance un appel à une union sacrée contre l’Iran

  • lancer un appel: 呼吁

Gilles Paris

Le secrétaire d’Etat américain a pris le contre-pied de la politique de Barack Obama

  • prendre le contre-pied de qqn. Say something opposite of someone.

WASHINGTON - correspondant

En tournée au Moyen-Orient, le secrétaire d’Etat américain, Mike Pompeo, a profité d’une étape au Caire, jeudi 10 janvier, pour annoncer un « réel nouveau départ » dans les relations entre Washington et ses alliés arabes. L’expression n’était pas choisie au hasard puisqu’il s’agissait du thème du discours prononcé par le prédécesseur de Donald Trump, Barack Obama, également au Caire, en juin 2009. Ce dernier avait voulu parler aux peuples plutôt qu’à leurs dirigeants. Mike Pompeo a fait le choix inverse.

  • en tournée au Moyen-Orient: 在中东巡回访问
  • profiter d’une étape au Caire: 利用在开罗停留的机会
  • un réel nouveau départ: 一个真正的新起点
  • être choisie au hasard: 随机选择
  • le prédécesseur de Donald Trump: 特朗普的前任
  • faire le choix inverse: 作出相反的选择

A l’époque, le président des Etats-Unis avait jugé nécessaire de tendre la main aux pays de la région après le désastre de l’invasion de l’Irak, en 2003, accompagnée par les errements de la guerre contre le terrorisme, symbolisés par la prison de Guantanamo et les geôles secrètes de la CIA. Mike Pompeo, qui n’a mentionné ni l’un ni les autres, a accablé l’administration précédente, dénoncée comme « timide » et entravée selon lui par un sentiment de « honte ». Il l’a accusée d’avoir renoncé à son influence en se désengageant de la région, au grand dam de ses alliés et au bénéfice de ses ennemis iraniens et djihadistes.

  • a l'époque: 当时
  • errement: 错误
  • les geôles secrètes: 秘密监狱
  • accabler: condemn
  • entravée par un sentiment de honte: 被一种羞耻的情绪所困扰。
  • au grand dam de ses allies: to the great displeasure of the allies.
  • au bénéfice de ses ennemis iraniens et djihadistes. To the benefits of the Iranian and jihadist enemy

Ce temps est révolu, a assuré le secrétaire d’Etat, annonçant le retour des Etats-Unis « revigorés » et présentés comme « une force du bien ». « Nous avons appris que, lorsque l’Amérique se retire, le chaos s’ensuit. Lorsque nous négligeons nos amis, le ressentiment augmente. Et lorsque nous nous associons à des ennemis, ils avancent », a assuré le secrétaire d’Etat.

  • ce temps est révolu: the time is over.
  • Le ressentiment: resentment 厌恶

Mike Pompeo a appelé à une union sacrée qui rassemblerait les principaux pays sunnites et Israël face à la République islamique iranienne. La lutte contre cette dernière a été érigée en priorité, éclipsant presque le combat contre les organisations terroristes inspirées du djihadisme.

  • une union sacrée:神圣的联盟
  • ériger en priorité : 优先建立
  • éclipser: 超越。 原意是日食。

La difficulté, pour le secrétaire d’Etat, consistait à défendre cette perspective tout en confirmant le retrait annoncé des forces spéciales américaines déployées dans le nord-est de la Syrie. Ces forces y luttent contre les dernières positions tenues par l’organisation Etat islamique tout en tentant de limiter l’influence de l’Iran. Cet objectif a été ajouté en septembre 2018 par le conseiller à la sécurité nationale de Donald Trump, John Bolton, et l’annonce brutale de retrait faite par le président, en décembre, a semblé le contredire.

  • perspective: 此处是前景的意思。
  • l’annonce brutale: 突然的宣布
  • contredire: 相抵触。

Venu dans la région précisément pour rassurer les alliés sunnites de Washington, Mike Pompeo a expliqué que les Etats-Unis « ne se retireront pas » de la lutte contre les djihadistes, menée sous d’autres formes, tant qu’elle ne sera pas achevée. De même, ils useront désormais, a-t-il assuré, de « la diplomatie » et « du travail avec nos alliés pour chasser » les miliciens iraniens de Syrie.

Le discours du secrétaire d’Etat n’a pas été sans angles morts. Contrairement à Barack Obama, qui avait détaillé les soubassements d’un accord de paix israélo-palestinien, Mike Pompeo n’a consacré qu’une phrase laconique à un objectif qui semble désormais hors d’atteinte. Il a préféré s’appesantir sur les gages donnés par Washington à son allié israélien, à commencer par le transfert unilatéral, et sans contreparties, de l’ambassade américaine de Tel Aviv à Jérusalem.

  • sans angles morts: 没有死角。后面提到巴勒斯坦和以色列的关系问题就是个没有涉及的死角
  • soubassement: foundation
  • un accord de paix: 和平协定
  • une phrase laconique:简短的一句
  • un objectif qui semble hors d’atteinte. 看起来无法达到的目标。
  • s’appesantir sur 强调
  • gage 信物
  • sans contreparties: 没有交换条件。

Hommages appuyés à Al-Sissi

La question des droits de l’homme, présentés dix ans plus tôt non pas comme des valeurs américaines mais universelles, n’a constitué qu’une portion congrue de l’intervention du secrétaire d’Etat. Après les espoirs déçus des « printemps arabes », Mike Pompeo n’a d’ailleurs utilisé qu’une seule fois le mot « démocratie », et uniquement pour décrire l’Irak.

  • une portion congrue de l’intervention du secrétaire d’Etat:国务卿的演讲中最不重要的部分。 une portion congrue. Minimal vital
  • les espoirs déçus des printemps arabes: 阿拉伯之春的失望。

Le sort des libertés n’a été traité que par le prisme de la religion, un thème particulièrement sensible pour les électeurs évangéliques de Donald Trump. Le secrétaire d’Etat s’est notamment félicité de l’inauguration d’une cathédrale dans la grande banlieue du Caire, il est vrai dans un pays qui compte l’une des plus importantes minorités chrétiennes de la région, et où il s’est rendu après son intervention.

  • par le prisme de la religion: 通过宗教的棱镜(视角)
  • les électeurs évangéliques: 福音派投票人
  • Se rendre 前往
  • intervention: 演讲

Les hommages appuyés adressés au président égyptien, Abdel Fatah Al-Sissi, n’ont été accompagnés que d’un discret appel « à promouvoir un échange d’idées libre et ouvert », en dépit d’une répression implacable. « Les progrès réalisés à ce jour peuvent continuer », a assuré Mike Pompeo, alors que son hôte a tenté d’interdire la diffusion d’un entretien accordé à la chaîne CBS dans lequel il avait nié l’existence du moindre prisonnier politique.

  • une répression implacable 无情的镇压
  • interdire la diffusion d’un entretien accordé a la chaîne CBS: 禁止传播在CBS电视台的一个访谈
  • nier l’existence du moindre prisonnier politique: 否认有任何的政治犯
20190112-p5-caire.txt · 最后更改: 2019/03/05 23:49 由 79.173.164.218