用户工具

站点工具


20190123-p23-green

L’amitié solaire de deux solitaires

  • solaire: 象太阳一样熠熠发光的
  • solitaire: 孤独的人

Viggo Mortensen (Tony Lip) et Mahershala Ali (Don Shirley). COURTESY OF LIONSGATE

Mathieu Macheret

Un film sensible sur le périple d’un pianiste noir et de son chauffeur blanc dans le Sud ségrégationniste

  • périple: journey
  • le Sud ségrégationniste: 种族隔离的美国南部

GREEN BOOK

Jusqu’alors, on connaissait les frères Farrelly – Peter et Bobby de leur prénom – pour leurs comédies bouffonnes et délicieusement régressives (Dumb and Dumber, Mary à tout prix, Fous d’Irène), qui firent leur gloire au début des années 2000, avant une suite de carrière plus erratique. La surprise est donc de taille quand on retrouve l’un d’entre eux, Peter, l’aîné, seul aux commandes d’une production qui, pour la première fois, ne relève plus de la comédie, mais de la fiction sérieuse et haut standing, « inspirée de faits réels » et taillée pour les récompenses (le film a déjà récolté trois Golden Globes). Le virage est tel qu’il laisse d’abord craindre un retour dans le rang académique de la part de l’ex-sale gosse moqueur.

  • jusqu’alors 到如今
  • les frères Farrell 法莱尔兄弟。
  • comedies bouffonnes 这是一种特别的喜剧模式。以行为怪诞的蠢人为主角。比如dumb and dumber。
  • regressive 退化的。
  • erratique 游走的。不规则的
  • de taille 大型的。巨大的。
  • relever de la comédie: 属于喜剧的范畴。 relever de…(VPF.p.220) Cette decision risque de mener l;usine a sa perte, mais Jules s’en lave les mains, il considère que ces consequences ne relèvent pas de sa responsabilité.
  • Golden Globes: 金球奖
  • virage 转变。
  • ex-sale gosse moqueur 前怪诞不经的嘲笑者

Green Book relate un épisode biographique, situé en 1962, à savoir la rencontre entre Tony Lip (Viggo Mortensen), un agent de sécurité italo-américain, vivant à Brooklyn, et Don Shirley, pianiste de jazz de renommée mondiale, noir et homosexuel. Le second engage le premier comme chauffeur pour le conduire lors d’une tournée à haut risque dans le Sud profond et ségrégationniste des Etats-Unis. Comme seul repère, Tony dispose du Negro Motorist Green Book, guide de voyage de triste mémoire, qui recensait les établissements destinés spécifiquement à la clientèle noire. Au fil du périple et de ses péripéties journalières, le chauffeur et le musicien se lient d’une profonde amitié, qui transcende toute forme de préjugés, qu’ils soient de classe ou communautaires.

  • une tournée a haut risque 风险巨大的巡回演出
  • le Sud profond: the Deep South
  • repère 参照物。
  • disposer de: 持有
  • Negro Motorist Green Book 黑人驾驶员的绿皮书
  • recenser 列举。
  • péripéties journalières: daily adventures。 (VPF.p.116) Quand on fait le tour du monde, on vit toutes sortes de péripéties, mais certaines mésaventures, parfois pleines de rebondissements (=surprises), permettent de franchir un cap = passer une épreuve.

Sous le vernis un peu compassé de la belle histoire réconciliatrice aux visées édifiantes, le film se révèle plus drôle et plus sensible qu’il n’y paraît. Drôle, car Peter Farrelly met d’abord en scène la rencontre incongrue de deux corps particuliers, étrangers l’un à l’autre. Tony, bon vivant et ventripotent, traîne une forme d’épaisseur débonnaire, quand, face à lui, Don plante sa silhouette longiligne et sophistiquée, affectée d’une raideur intimidante. Ils vont apprendre à s’accorder, à faire rouler ensemble leur duo de contraires – la dualité étant au centre du cinéma farréllien. Le choc a lieu aussi sur le terrain du langage, le registre châtié du musicien butant contre le bagout familier du chauffeur. Au contact de l’autre, chacun est amené à décloisonner ses codes sociaux, source de l’humour foncièrement empathique qui flotte sur tout le film.

  • Sous le vernis un peu compassé de la belle histoire réconciliatrice aux visées édifiantes, le film se révèle plus drôle et plus sensible qu’il n’y paraît. 这句的意思是;在寓意高尚的表面下蕴藏着这个美丽的,甚至带点做作(民族)故事,这个电影其实比表面看上去要更好笑和敏感。 vernis: 清漆。compassé: 做作。矫情。visées: 目标,设计。
  • la rencontre incongrue 别扭的相遇
  • bon vivant et ventripotent, traîne une forme d’epaisseur débonnaire:热爱生活,身材肥胖,带着一种堕落的肥厚。
  • silhouett longiligne et sophistiquée:轮廓修长,高雅。
  • une raideur intimidante 令人畏惧的僵硬
  • la dualité étant au centre du cinéma farréllien:法拉而电影核心的(人物性格的)双重性
  • le registre châtié du musicien 音乐家的polished的用词的格调。 registre 是个非常重要的词
  • le bagout familier du chauffeur 司机的世俗的能说会道
  • décloisonner 打开
  • foncièrement 强烈的

Mais ces codes sont aussi, pour chacun, une sorte de prison. Si Tony et Don se comprennent, c’est parce qu’ils partagent une même solitude, qui les constitue bien au-delà de leurs différentes identités et appartenances.

  • 普通列表项目

Un classicisme humble et limpide

Tony grenouille en effet dans une communauté italo-américaine en vase clos, qui règne autant sur son travail que sur sa famille, et dont il incorpore mécaniquement certains préjugés racistes (notamment sur les Noirs). Le voyage lui offre une sortie salutaire, permet d’élargir son horizon (la musique de Don lui cause une véritable émotion esthétique). Don, musicien noir éduqué par l’élite blanche, appartenant de surcroît à une minorité sexuelle, combine en lui un conflit identitaire qui l’isole des autres (« Pas assez blanc, pas assez noir, pas assez homme », se définira-t-il devant Tony). La subordination consentie, mais inhabituelle, de l’un à l’autre, installe entre eux une réalité alternative où les règles sociales sont subverties, les identités Blanc/Noir devenant si interchangeables qu’elles finissent presque par s’annuler. Ne faisant jamais son lit de simplifications, fréquemment émouvant, Green Book se révèle donc aucunement imputable d’académisme. Le registre du film tient au contraire à un classicisme humble et limpide, jamais surplombant, toujours au niveau de ses personnages, leur ouvrant des espaces où ils peuvent exister pleinement, saisissant la réalité complexe qui les entoure, montrant surtout comment ils se transforment l’un par l’autre, l’un avec l’autre. Au-delà du plaidoyer antiraciste, les plus belles scènes restituent ces moments partagés, où les deux hommes se découvrent et s’apprivoisent, comme au rythme d’une romance légèrement détournée : une virée au restaurant Kentucky Fried Chicken, les nuits de solitude alcoolisée où la camaraderie réchauffe le cœur, les sessions d’écriture de courrier à quatre mains, l’improvisation d’un concert dans un bal monté ou d’une veillée de Noël surprise… Autant de moments qui composent la bulle relationnelle où évoluent les deux personnages, comme pour se protéger de la rude réalité qu’ils traversent.

  • grenouiller 蛰伏在
  • en vase clos 封闭的。
  • une sorite salutaire 健康的出行。
  • elargir son horizon:开阔视野
  • l’elite blanche 白人精英
  • de surcroit: morever。 更多的
  • imputable d'académisme: 归结为学院派的墨守成规
  • limpide:清澈的
  • surplombant:突兀
  • la bulle relationnelle:关系的泡泡。

Si le film dépeint ainsi la naissance d’une amitié en tout point exceptionnelle, il n’en fait pas pour autant un motif d’exemplarité, mais s’attache au contraire à recueillir ce qu’elle a d’unique, d’inimitable, à savoir le sentiment particulier sur lequel elle se fonde. Sentiment de reconnaissance et d’estime mutuelle, conquis à force de regards, de paroles, de gestes, d’instants suspendus, toutes choses qui bâtissent pas à pas l’histoire d’une relation. La beauté du film tient à cet amour-là (qui traduit aussi un amour profond des personnages) : l’hospitalité réciproque des âmes solitaires qui s’offrent l’une à l’autre en refuge contre l’hostilité et la rudesse du monde extérieur.

  • dépeindre: 描写,刻画。

Film américain de Peter Farrelly. Avec Viggo Mortensen, Mahershala Ali, Linda Cardellini, Dimeter Marinov (2 h 10).

20190123-p23-green.txt · 最后更改: 2019/02/07 16:44 由 90.86.116.119