用户工具

站点工具


20190218-p30-chine

Commerce : les négociations sino-américaines s’intensifient

Frédéric Lemaître

Même si un quatrième round de négociations doit s’ouvrir dès la semaine prochaine aux Etats-Unis, Pékin et Washington sont circonspects

  • circonspect 谨慎的
  • s’ouvrir (会议的)开始

PÉKIN - correspondant

A moins de deux semaines du 1er mars, la date butoir fixée en décembre 2018 par le président américain Donald Trump, les négociations s’intensifient entre la Chine et les Etats-Unis pour trouver un accord permettant d’éviter que Washington ne relève de 10 % à 25 % les droits de douane sur 200 milliards de dollars (177 milliards d’euros environ) de produits chinois importés aux Etats-Unis. Alors que le troisième round de négociations au niveau ministériel menées depuis décembre 2018 s’est achevé à Pékin vendredi 15 février, un quatrième va s’ouvrir dès la semaine prochaine à Washington.

  • la date butoir 最后期限. butoir的原意是火车铁轨尽头的止冲档。
  • au niveau ministeriel 部长级

Les négociations dans la capitale chinoise se sont déroulées en trois temps : entre hauts fonctionnaires en début de semaine ; au niveau ministériel jeudi et vendredi avant une rencontre, le 15 février dans l’après-midi, entre le président chinois Xi Jinping et la délégation américaine conduite par Robert Lighthizer, représentant au commerce, et Steven Mnuchin, secrétaire au Trésor. Lors du round précédent, fin janvier, le président américain avait lui aussi rencontré Liu He, vice-premier ministre et principal négociateur chinois.

  • conduit par: led by.

Le chaud et le froid

Officiellement, les Chinois se montrent prudemment optimistes. « Les consultations entre les équipes des deux parties ont accompli d’importants progrès, étape par étape », a dit Xi Jinping, selon la télévision d’Etat. « La semaine prochaine, les deux parties se rencontreront de nouveau à Washington. J’espère que vous poursuivrez les efforts pour avancer vers un accord mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant », a ajouté le président chinois. Une phraséologie qui confirme que la Chine n’entend nullement se faire dicter un accord qu’elle jugerait contraire à ses intérêts. Pas question de perdre la face.

  • prudemment optimiste: 保守的乐观
  • étape par étape: step by step; 一步一步地
  • poursuivre les efforts:继续努力
  • mutuellement bénéfique:双方有利
  • gagnant-gagnant 双赢
  • une phraséologie: 一种用语
  • n'entend nullement se faire dicter un accord: 绝没有准备被规定接受协定。 nullement 和 ne连用,表示决不会。
  • pas question de perdre la face: 绝不能丢脸

A l’issue des négociations, les Américains, eux, soufflent le chaud et le froid. Donald Trump a jugé que les négociations se déroulaient « extrêmement bien ». Le président a évoqué « la possibilité » de repousser la date butoir du 1er mars. Robert Lighthizer s’est montré plus prudent. « Nous avons le sentiment d’avoir progressé sur des sujets très, très importants et très difficiles. Nous avons encore du travail mais nous gardons espoir », a-t-il dit après sa rencontre avec Xi Jinping.

  • souffler le chaud et le froid 模棱两可。时热时冷。来自拉封丹的寓言
  • repousser la date butoir du 1er mars: 推迟三月一号的期限。
  • garder espoir: 保持希望。

Le communiqué officiel américain est encore plus mesuré : « Ces discussions détaillées et intensives ont conduit à des progrès entre les deux parties. Toutefois, il reste beaucoup à faire. »

  • mesuré 谨慎的,小心的。
  • conduire à: 导致。

Une étude détaillée du communiqué montre que les deux parties n’ont pas forcément les mêmes priorités. « Durant la discussion, la délégation américaine a mis l’accent sur des questions structurelles, notamment les transferts de technologies forcés, les droits de propriété intellectuelle, les cybervols, l’agriculture, les services, les barrières non tarifaires et la monnaie. Les deux parties ont aussi discuté des achats par la Chine de biens et de services américains destinés à réduire l’important et persistant déficit commercial bilatéral américain avec la Chine. »

  • forcément: necessarily
  • mettre l’accent: 强调
  • cyber vols: 网络盗窃

« Ecart considérable »

  • 分歧巨大

Outre que la question monétaire n’apparaissait pas dans le communiqué de la Maison Blanche du 1er décembre 2018, lors du lancement des négociations par Donald Trump, on note que la seule avancée officiellement faite jusqu’ici par la Chine, à savoir l’achat de soja américain pour réduire le déficit commercial, passe nettement au second plan. Et rien ne dit que, sur les questions structurelles, Pékin soit prêt à répondre aux exigences américaines.

  • outre que:不仅
  • à savoir: namely. 也就是
  • passe nettement au second plan. 摄影术语。 清楚的在背景里。与此相对照, au premier plan就是近景
  • rien ne dit que, sur les questions structurelles, Pékin soit prêt à répondre aux exigences américaines. 没有任何提及,在结构化的问题上,中国政府会回应美国的要求。

Samedi 16 février, le China Daily, quotidien gouvernemental, se félicite certes du bon climat des négociations mais ajoute qu’il est sans doute « précipité » d’en conclure qu’un « accord est imminent, étant donné certaines demandes des Etats-Unis ». Pour le journal, une rencontre entre les présidents Xi et Trump est nécessaire pour finaliser un accord. Alors qu’avant le troisième round de négociations, la question était de savoir où se tiendrait cette rencontre annoncée par Donald Trump (Floride ou Heinan ?), même la date est loin d’être acquise. « Ça bloque sur des sujets importants », a confié une source à Reuters.

  • précipité: 草率
  • étant donné: considering。考虑到
  • même la date est loin d’ être acquise. 甚至会面日期都远没有确定.
  • ça bloque sur des sujets importants:

« L’écart entre les deux parties est encore considérable sur des sujets structurels et sur la mise en œuvre », a dit une autre source. « Je ne dirais pas qu’on va dans le mur, mais on n’est pas non plus dans une ambiance idyllique. » Alors que la presse avait envisagé la publication d’un relevé de conclusions à l’issue des discussions, il n’en a plus été question vendredi.

  • la mise en œuvre: 执行,实施
  • aller dans le mur: 撞墙。走向失败 courir directement à l'échec
  • une ambiance idyllique: 理想的,美好的气氛
  • un relevé des conclusions: a statement of conclusions

Si la Chine ne nie plus le ralentissement économique qu’elle subit ni le fait que celui-ci est en partie dû à la guerre commerciale, de nombreux commentateurs chinois jugent les demandes américaines excessives. Et pas seulement dans les milieux nationalistes. Victor Gao, un expert des relations internationales, au demeurant proche du pouvoir, juge qu’« il y a de claires indications que les Etats-Unis ne veulent pas que les Chinois mènent une vie heureuse. Trump l’a dit à plusieurs reprises : la vie facile, pour les Chinois, c’est fini. De tels propos ne sont pas acceptables pour nous. Certains parlent même de racisme anti-chinois. » Les attaques américaines contre Huawei sont aussi jugées inadmissibles. Le China Daily dénonce « l’hystérie » américaine. Autant de circonstances peu favorables à d’importantes concessions chinoises.

  • nier:否认
  • au demeurant: 另外
  • proche du pouvoir: close to power
  • inadmissible: 无法接受的
  • l'hysterie 歇斯底里。
  • Autant de circonstances peu favorables à d’importantes concessions chinoises. 这样的情形并不有利于中国作出重要的让步
20190218-p30-chine.txt · 最后更改: 2019/02/21 08:53 由 82.251.53.114