用户工具

站点工具


20190221-p20-lagerfeld

LA MORT DU COUTURIER

Karl Lagerfeld

En 2008. PATRICK SWIRC/MODDS Carine Bizet

Créateur de mode

Avec Karl Lagerfeld, mort mardi 19 février, disparaît un personnage doublement public : le « kaiser » élitiste de mode et « Karl », l’icône pop et planétaire. Karl Lagerfeld, l’homme, lui, a disparu il y a bien longtemps, car son grand œuvre, ce ne sont pas ses collections de mode mais le (ou les) personnage(s) qu’il a bâti(s) au fil du temps. Forme de protection ou de politesse ? Propension à réécrire l’histoire selon ses propres termes ? En tout cas, ce sens de l’invention, de la ré-invention perpétuelle, lui aura assuré la plus longue carrière de l’histoire de la mode.

  • élitiste de mode: 时装届的精英主义者
  • au fil du temps: 随着时间的推移
  • propension (VPF.p.132) Aurore a une fâcheuse tendance à interrompre son interlocuteur et elle a une forte propension a parler au lieu d’ecouter!

La vie de Karl Lagerfeld est une marche en avant qui ne supporte pas la nostalgie. Le mystère qui entoure son année de naissance (1933, 1935 ?) est, à ce titre, autant un signe de vanité qu’un refus de se retourner. Son goût des aphorismes (dits aussi « karlismes ») est l’ultime écran de fumée, des esquives qui amusent ou qui choquent, c’est encore mieux. Quand on pense à lui, on pense à des objets : un éventail à une certaine époque, des lunettes fumées, un catogan, des mitaines, des diamants sur la cravate et des bagues en argent… les attributs d’un personnage qui a beaucoup joué à être son propre pygmalion.

  • une marche en avant 前进
  • à ce titre: for this reason
  • une signe de vanité 一个虚荣的表现
  • aphorismes (VPF.p.270) Certians philosophes écrivent de courtes phrases, des maximums = des aphorismes.
  • l’ultime écran de fumée 终极的烟幕弹。
  • esquives 躲闪
  • un éventail a une certaine époque 某个时期的扇子
  • des lunettes fumées: 墨镜
  • un catogan: ponytail
  • des mitaines: 半截手套
  • des diamants sure la cravate: 领带上的钻石。
  • Pygmalion: 皮革马力翁。希腊神话中的塞浦路斯国王。爱上自己的雕像。

Dans ce jeu de construction, l’enfance apparaît par fragments dans ses interviews, et d’anecdote en anecdote, on finit par pouvoir esquisser un certain portrait de l’enfant Lagerfeld. Ses parents sont comme des personnages de roman. D’origine suédoise, son père est un entrepreneur bourlingueur dont la passion des affaires triomphera de toutes les vicissitudes de l’histoire : ruiné trois fois, il finira par acheter un vaste domaine agricole près de Hambourg et fera fortune en important en Europe le lait condensé Gloria. Sa mère est une sorte d’héroïne élégante et glaciale qu’on verrait davantage poser pour un portrait de John Singer Sargent que cajoler un enfant : musicienne, folle de haute couture, elle écume les salons parisiens de Piguet, Doucet et Vionnet.

  • esquisser un certain portrait: 勾画某个肖像
  • un entrepreneur bourlingueur 走遍世界的企业家
  • les vicissitudes de l’histoire 历史的沉浮
  • le lait condensé 炼乳
  • cajoler un enfant 溺爱孩子
  • écumer les salons parisiens de Piguet, Doucet et Vionnet. Écumer: 搜集,掠夺

Ce couple épique donne naissance à Karl sur le tard (il a 54 ans, elle, la quarantaine) et leur fils « unique » (il a deux demi-sœurs plus âgées que l’histoire a oubliées) sera le petit prince de la famille, précoce et avide de culture. « J’ai reçu une éducation qui m’a permis de savoir lire, écrire et parler allemand, français et anglais à 6 ans », aime-t-il à répéter.

  • ce couple épique 这对令人难忘的夫妇。 这里的 épique 显然不是史诗的意思。 是(含有讽刺意味的)令人难忘的。
  • précoce 早熟
  • avide de culture

Gâté mais solitaire (sa mère lui accorde, selon ses dires, quatre minutes par jour), il aime se réfugier dans le grenier de la propriété familiale pour dévorer les livres, découvrir les revues de mode et les illustrations d’Aubrey Bearsley. Et, bien sûr, dessiner. Une activité artistique qui agace beaucoup sa génitrice : elle tentera, en vain, de le mettre au piano. Quoique dans une autre version de la même anecdote, sa mère aurait plutôt dissuadé l’enfant d’apprendre le piano en lui disant : « Dessine, cela fait moins de bruit. »

  • gâté mais solitaire: 被溺爱但是孤独
  • génitrice 母亲。 géniteur: 父亲。
  • en vain: 徒劳的
  • quoique: although

Dans une bulle

Le gamin a tout d’un héros de Tim Burton, plongé dans la prose de Hermann Hesse. Il vit dans une bulle pendant la seconde guerre mondiale ; après le conflit, la famille loge même des officiers anglais dans sa propriété. « Un jour, le maréchal Montgomery s’est pointé pour une garden-party, avec un superbe duffle-coat », racontait Karl Lagerfeld au Monde en 2001. Une anecdote typiquement lagerfeldienne, où l’absurde croise toujours la vérité.

  • se pointer: se présenter
  • un superbe duffle-coats 一件超级棒的粗昵大衣
  • une anecdote typiquement lagerfeldienne 一个典型的拉格菲尔德式的故事
  • l’absurde croise toujours la vérité: 荒诞和事实交织在一起

L’art de la pirouette verbale est un art que le jeune Karl semble avoir appris de sa mère. En décembre 2017, il rapportait avec délectation et fierté une rencontre entre sa mère et un de ses professeurs : « J’avais les cheveux longs et il tenait absolument à ce que je les coupe très courts. Il a abordé ma mère dans la rue pour lui en faire la remarque. Résultat : elle lui a jeté sa cravate à la figure en rétorquant : “Pourquoi ? Vous êtes encore nazi ?” » Autre remarque maternelle marquante : « Hambourg est la porte du monde, la porte de sortie. » Celle qu’empruntera vite son fils : à peine majeur, Karl prend la direction de Paris, capitale de la mode qui a regagné sa splendeur.

  • la pirouette verbale 语言上的大转弯。 pirouette 的原意是转一圈
  • délectation et fierté:快乐和骄傲
  • aborder: approach

En 1954, il gagne le concours organisé par le Secrétariat international de la laine, dans la catégorie manteau ; le vainqueur de la catégorie robe est un certain Yves Saint Laurent. Les portes des grandes maisons s’ouvrent alors au jeune Allemand, d’abord celle de Pierre Balmain (1955-1958) puis de Jean Patou, où il est nommé directeur artistique. Il choisira bientôt de devenir free-lance, travaillant pour différentes maisons, peaufinant sa « culture couture ».

  • peaufinant sa culture couture: 为自己的时装文化添上最后一笔

A l’aube d’une grande carrière, le jeune Lagerfeld ne manque de rien : sa famille y veille. « J’avais un compte dans les meilleures maisons pour mes costumes et mes chaussures, racontait-il ainsi au Monde. A 21 ans, j’ai eu une petite Bentley, j’étais tellement con que je trouvais cela naturel. » Etonnamment bien intégré dans une France d’après-guerre logiquement peu germanophile, le couturier endosse plutôt le rôle du travailleur acharné que celui du fils prodigue. Et cela paye : en 1964, il devient directeur de la création chez Chloé et, l’année suivante, il entre chez Fendi, qui est alors entreprise familiale romaine.

  • a l’aube d’une grande carrière 在一个伟大的事业的初期。 aube 是晨曦的意思
  • le couturier endosse plutôt le role du travailleur acharné que celui du fils prodigue. 这位时装设计师与其说扮演一种天才少年角色,不如说是工作狂的角色

Couturier jet-set

Entre Paris et Rome, Karl Lagerfeld participe activement à la naissance d’une des plus grandes révolutions de la mode : le prêt-à-porter. Avec Fendi, il démarre aussi une histoire qui dure depuis plus d’un demi-siècle, une longévité unique dans la mode et qui, au train où vont les changements de designers aujourd’hui, ne risque pas d’être battue. Dans ces années 1960 et 1970 libres et permissives, le personnage montre un visage plus humain que jamais, épicurien mais paradoxal aussi : Lagerfeld est alors un couturier jet-set à la retenue toute calviniste.

  • démarrer une histoire 开启一段历史
  • la retenue toute calviniste 加尔文派教徒的内敛

Il passe ses étés sixties à Saint-Tropez avec une bande de fêtards hauts en couleur, celle de l’illustrateur américain Lopez dont il admire le trait et la joie de vivre. Pendant que ses amis s’abîment dans les nuits folles de la Côte d’Azur, lui dort. Le jour, il se livre à ses rituels à lui : il bronze, boit du Coca-Cola et pratique l’haltérophilie. A la plage, on le croise en maillot de bain années 1920, anachronique mais seyant sur son physique d’athlète. De cette époque reste une photo de vacances surprenante dans laquelle on peine à reconnaître le personnage plus raide des années 2000. Les excès de l’époque, le couturier assure les avoir vus « derrière une vitre ».

  • Saint-Tropez 蓝色海岸著名的城市。富人区
  • une bande de fêtards hauts en couleur 一群个性鲜明的party animals
  • s’abîmer 放荡不羁‘自我毁灭
  • pratiquer l’halterophilie 练习举重。
  • Anachronique mais seyant sur son physique d'athlète 不入时但和他运动员般的身材相衬。

Ce n’est pas le cas de celui qu’il rencontre en 1973 : Jacques de Bascher, qui restera pour la postérité son grand (unique ?) amour. Dandy sulfureux, noble aux origines troubles, noctambule racé et cultivé, il fascine, séduit le Tout-Paris des années 1970. De Bascher aussi s’est inventé un personnage mystérieux et sans doute moins morbide que certains l’ont décrit. Mais sa liaison avec Yves Saint Laurent provoquera la rupture des clans « Saint Laurent » et « Lagerfeld » ainsi que la colère de Pierre Bergé. Cette relation de dix-huit ans (elle s’achève à la mort de Jacques des suites du sida en 1989) reste un grand mystère de la saga Lagerfeld, qui en parle peu.

  • dandy sulfureux 魔鬼般的浪荡子。这个 sulfureux 原意其实是和硫相关的。但是这里是小妖一般的意思。
  • noble aux origines troubles, 来历不明的贵族
  • noctambule racé et cultivé 卓越,有涵养的夜游神

Il accepte tout de même de s’exprimer sur le sujet pour la journaliste Marie Ottavi, qui a signé en 2017 une biographie de Jacques de Bascher. Le couturier y assure n’avoir jamais eu de relations physiques avec son compagnon et en fait une description qui laisse soupçonner la complexité de leur lien : « Jacques de Bascher jeune, c’était le diable avec une tête de Garbo (…). Il s’habillait comme personne avant tout le monde. C’est la personne qui m’amusait le plus. Il était mon opposé. Il était aussi impossible, odieux. Il était parfait. Il a inspiré des jalousies incroyables. »

  • odieux 讨厌
  • des jalousies incroyables 无以言状的嫉妒

Avec Karl Lagerfeld, on peut être dans la franchise, mais jamais dans le pathos ; il a le sentimentalisme en horreur, et toujours cette distance infranchissable entre lui et le monde, même quand il s’agit d’amour. Après Jacques de Bascher, la vie « sentimentale » du couturier semble s’arrêter net, et c’est sans appel. Quand Paris Match lui demande, en 2015, pourquoi il n’a jamais refait sa vie après la disparition de son compagnon, il lance, lapidaire : « Parce qu’il n’y avait rien à refaire. »

  • la franchise 开诚布公
  • le pathos 矫揉造作
  • le sentimentalisme en horreur 他仇视多愁善感
  • cette distance infranchissable entre lui et le monde 他和世界之间不可逾越的距离
  • sans appel
  • lapidaire (VPF.p.84)Daphné a reçu une réponse lapidaire = laconique (= brève et froide) de son chef, qui parle toujours sur un ton péremptoire = tranchant = cassant.

Le photographe

Chez Lagerfeld, c’est le travail qui est un mode de vie, un moyen d’expression, et sans doute un bouclier. Après la fête des années 1970, les années 1980 marquent un tournant crucial dans sa carrière. En 1982, il prend les commandes de Chanel, maison de couture mythique mais un peu poussiéreuse qu’il se chargera de moderniser. La marque sera au cœur de son œuvre, celle qui le fait passer dans une autre catégorie, au panthéon des couturiers mais aussi auprès du public qui va faire sa connaissance.

  • un tournant cruicial dans sa carrière: 事业上的关键性的转折点
  • maison de couture mythique mais un peu poussiéreuse 有名但是有点过时的时装公司
  • le pantheon des couturiers: 服装设计师的圣殿

En 1984, il lance aussi une marque à son nom, la première d’une série de projets homonymes qui, étrangement, ne connaîtront jamais le succès de ses autres entreprises. La décennie voit aussi apparaître une autre facette du personnage : Karl Lagerfeld photographe. Insatisfait des images réalisées pour Chanel, il se lance dans une carrière parallèle et signera désormais les images des divers catalogues et campagnes de la maison, avant d’étendre son activité à d’autres marques ou magazines.

  • une série de projets homonymes: 一系列同名的项目
  • Karl Lagerfeld photographe: 作为摄影师的卡尔拉格菲尔德

Les années 1990 de Karl Lagerfeld se passent essentiellement derrière un éventail et des lunettes noires. Devenu un homme replet à la repartie toujours leste, il s’emploie à redorer le double C de Chanel, lance Claudia Schiffer, et survit avec panache aux années grunge. Le siècle s’achève sous de mauvais auspices. En 1999, son contrôle fiscal fait scandale et le couturier se retrouve entraîné dans les imbroglios politiques de Dominique Strauss-Kahn, alors ministre de l’économie.

  • un homme replet a la répartie toujours leste 一个全面的人
  • s’employer a redorer le double C de Chanel 努力工作从而恢复香奈儿的双C的标志
  • survivre avec panache aux années grunge 从容不迫的从(穿着邋遢的)grunge时代生存下来
  • le siècle s'achève sous de mauvais auspices 世纪结束之际来了坏事
  • imbroglio 混乱
  • Doiminique Strauss-Kahn: 后来做过世界银行的主席。后因为性丑闻进了监狱

Karl Lagerfeld est alors accusé d’avoir obtenu de Dominique Strauss-Kahn un rabais sur son redressement fiscal, moyennant la remise par son avocat fiscaliste (que le créateur partageait avec Jean-Claude Méry, financier occulte du RPR) de la « cassette Méry », document compromettant une partie de la droite dans le scandale des HLM de la Ville de Paris, dont l’existence avait été révélée par Le Monde.

  • un rabais: 一个折扣
  • redressement fiscal: tax recovery
  • moyenner la remise
  • financier occulte du RPR

Karl Lagerfeld paiera ses dettes et poursuivra sa route. Au passage, il vendra aux enchères une partie de ses collections de tableaux et de meubles du XVIIIe siècle. Le scandale passe, et le XXIe siècle voit la renaissance de Lagerfeld.

Le personnage aussi rond qu’acerbe va disparaître pour laisser la place à une version plus aboutie et plus fine. Karl Lagerfeld se lie d’amitié avec Hedi Slimane, jeune prodige qui impose alors chez Dior Homme une silhouette longiligne qui pèsera désormais lourd dans l’histoire de la mode masculine. Karl se met alors au régime strict et clame partout que s’il a perdu 43 kg, c’est pour pouvoir s’habiller dans les créations de son ami. De cette transformation physique sortira également un livre Le Meilleur des régimes (Robert Laffont, 2002), cosigné par le docteur Jean-Claude Houdret. La méthode qui l’a fait fondre s’appellera le « régime Lagerfeld », comme il existe un « régime Liz Taylor »… Une autre façon d’entrer dans l’histoire.

  • aussi rond qu’acerbe 又胖又尖刻
  • plus aboutie et plus fine
  • une silhouette longiligne 细长的侧影

Icône pop

Le personnage le plus reconnaissable des incarnations de Lagerfeld prend alors forme : costume sombre, col blanc montant, mitaines et bagues en argent, cheveux immaculés en catogan. Mi-pasteur gothique, mi-rock star, le couturier fait de Chanel une marque branchée et hyperluxe à la fois. Il invente des défilés-spectacles qui transforment le Grand Palais à Paris en supermarché géant, en galerie d’art ou en rampe de lancement de fusée. Il est le metteur en scène et la star de ce monde de la mode qui se réinvente. « Karl » est désormais une icône pop qui ose tout, avec humour, et dont le statut ne dépend pas uniquement de Chanel.

  • cheveux immaculés en catogan 头发一丝不苟,马尾辫的样式
  • mi-pasteur gotheique,mi-rock star: 一半是哥特式的教父,一半是摇滚歌星
  • une marque branchée et hyper luxe a la fois 一个同时是时尚和超级奢侈的品牌
  • des défilés-spectacles 像演出一样的时装走秀
  • en rampe de lancement de fusée: 火箭发射场

Sa collection pour la chaîne de vêtements à petits prix H&M, lancée en 2004, s’écoulera en vingt minutes. Il photographie des campagnes pour Coca Light, désormais sa boisson fétiche, ou la lingerie de l’ex-call-girl Zahia. En 2008, il pose pour la prévention routière en gilet jaune, l’air pas commode, balançant : « C’est moche, c’est jaune, cela ne va avec rien mais cela peut vous sauver la vie. » Un des conseils de mode les plus utiles au monde.

  • la prévention routière 公路安全
  • en gilet jaune 穿着黄马甲
  • l’air pas commode 不太容易搞定的样子
  • balancant 冒出一句
  • C’est moche, c’est jaune, cela ne va avec rien mais cela peut vous sauver la vie

Après un demi-siècle de carrière, Karl Lagerfeld n’a plus rien à prouver et, en bon aristo-punk, il est le seul à pouvoir se permettre de travailler pour Chanel et pour la concurrence, à savoir Fendi, qui appartient désormais au groupe LVMH détenu par Bernard Arnault, l’homme d’affaires surpuissant qui admire et écoute « Kaiser Karl ».

  • en bon aristo-punk 作为一个贵族庞克。 这是一个时装的潮流
  • a savoir: namely 也就是
  • surpuissant 超有力

Celui-ci est aussi le prototype d’un nouveau type de créateur moderne : le « directeur artistique », qui s’investit dans tous les domaines de la création et invente l’identité d’une marque, sans la plupart du temps savoir coudre une robe. Grâce à sa vision très pop quoique cultivée, il a également fait entrer la mode dans le champ public, loin de sa petite bulle exclusive et endogame. Avec lui et ses shows ultraphotogéniques, la mode est devenue un spectacle qui intéresse tout le monde, y compris ceux qui n’ont pas les moyens de s’offrir ce qui défile.

  • endogame 近亲繁殖

Hors de cette scène publique, Lagerfeld se montre très peu, vit, et travaille surtout, retiré dans son hôtel particulier de la rue de l’Université, entouré des livres qu’il dévore. Sa collection d’ouvrages (littérature, art, design confondus) rassemblerait plus de 300 000 volumes disséminés entre ses différentes résidences. Encyclopédie vivante – François Lesage, maître brodeur qui a beaucoup travaillé avec lui, disait qu’il pouvait dessiner de tête cent ans d’histoire de la mode – continuant d’emmagasiner les connaissances. Il a même créé sa propre maison d’édition : 7L (pour 7, rue de Lille).

  • continuer de: 注意 continuer 后面可以是 à 也可以跟 de
  • emmagasiner les connaissances 积累知识。connaissances 复数。知识 (vpf.p.132)

Les fidèles

Autour de lui, il a rassemblé son cercle de fidèles : Virginie Viard, sa directrice de studio chez Chanel depuis un quart de siècle, Amanda Harlech, consultante anglaise au chic turbulent, Sébastien, son garde du corps et mannequin, Eric Pfrunder, complice de trente-cinq ans et directeur de l’image pour Chanel.

Pour le reste, même si tout le monde le voit régulièrement dans différentes émissions de télévision, il est rare de pouvoir vraiment approcher le couturier, qui cultive sa solitude à la manière d’un Howard Hughes, mais parfaitement sain d’esprit. « C’est le comble du luxe, avouait-il en 2015 à Paris Match. La solitude vous pèse si vous n’êtes pas en bonne santé, si vous n’avez pas d’argent. Moi, je lutte pour être seul. Je n’ai jamais habité sous le même toit que quelqu’un. C’est une atteinte à la liberté. »

  • mais parfaitement sain d’esprit: 但是完全心智健全。 相对于, Howard Hughes是有点fou的。
  • le comble du luxe: 终极的奢侈

En plus d’un personnage, Karl Lagerfeld a créé tout un monde à la mesure de cette liberté chérie, un monde de discipline, d’ascèse où le couturier travaille à une cadence infernale. Il dessine le matin, toujours chez lui, des collections entières ou des caricatures pour le supplément mensuel du Frankfurter Allgemeine Zeitung. Il invente des mondes sans bouger, refuse d’intellectualiser son travail, « les meilleures idées me viennent en dormant, preuve que l’inconscient n’est pas si con », s’amuse-t-il.

  • cette liberté chérie: 珍爱的自由
  • un monde d'ascèse: 苦行僧般的世界。
  • travailler a une cadence infernale: 以地狱般的节奏工作。
  • des caricatures pour le supplement mensuel du Frankfurter Allgemeine Zeitung: 法兰克福德意志日报的副刊月刊。
  • l’inconscient n’est pas si con. 潜意识并不蠢

« C’est l’idée qu’on s’en fait » est une de ses expressions favorites tant la rectitude historique et, avec elle, le premier degré ne l’intéressent pas ; il préfère puiser dans les réserves culturelles de son cerveau et inventer. Une fois extrait de ce tête-à-tête avec lui-même, Karl Lagerfeld s’astreint à des rythmes qui feraient défaillir des gens de la moitié de son âge : aller-retour dans la journée à Rome chez Fendi, séance de travail en soirée chez Chanel, campagne de publicité à shooter en nocturne chez lui, conférence à New York le lendemain, campagne Dior Homme à photographier dans la semaine…

  • puiser dans les réserves culturelles de son cerveau: 从他脑子里的文化积淀汲取(养分)
  • faire défaillir 使支持不住,使昏厥
  • s’astreindre a: subject to, bound to。

Cette boulimie apparemment insatiable fait partie de la légende Lagerfeld, elle va de pair avec un dégoût du passéisme et un goût pour la nouveauté qui pousse cet amoureux du papier à aussi collectionner les iPhones et autres iPad qui s’empilent sur sa table de travail avec son carnet à dessins et ses craies grasses de chez Shu Uemura (la marque de maquillage japonais) avec lesquelles il dessine.

  • boulimie:原意是贪食症。这里是引申义。 (VPF.p.142) Bénédicte a une veritable boulimie de culture: elle veut tout voir, tout découvrir.
  • Aller de pair avec 齐头并进
  • un dégoût du passéisme: Passéisme 嗜古。 对于嗜古的厌恶。
  • s’empiler sur sa table de travail 在他的办公桌上堆着

Enfin, ce personnage très cinégénique s’est offert un acolyte en 2012 : Choupette, une superbe sacrée de Birmanie. Le mannequin Baptiste Giabiconi avait confié la chatte à la femme de chambre de Karl Lagerfeld le temps d’un déplacement ; la boule de poils ne quittera plus le couturier, lui-même surpris des sentiments qu’il a développés pour cette beauté aux yeux bleus.

Choupette Lagerfeld est aujourd’hui une star mondialement connue qui a posé en couverture du Vogue allemand ou pour des publicités de voiture. Elle est choyée au quotidien par son « maître » et sa nounou Françoise pour laquelle ledit maître a acheté une maison « afin que quelqu’un s’occupe de Choupette quand je ne serai plus là », précise-t-il laconiquement avant de vite passer à autre chose.

  • choyer(VPF.p.80) Quel père affectueux! Il cajole = câline ses enfants, il aime les choyer = les couvrir d’affection Il les couve. C’est un papa-gateau, il les gâte meme un peu trop, il leur fait trop de cadeaux et ils deviennent des enfants gâtés.

Malgré les saillies du personnage qui aime rien de moins que faire des bons mots qui dérangent à la télévision ou dans la presse, il y a tout de même cet aspect-là qui affleure avec beaucoup de pudeur, parfois maladroite, chez Lagerfeld. Il est aussi l’homme qui glisse un chèque dans la poche d’une proche pour aider une amie commune dans le besoin, celui qui est absent des banquets caritatifs mais cultive une charité silencieuse. Si un mot lui échappe en public sur le sujet, il enjoint aussitôt à ses interlocuteurs de la boucler. Un reste d’éducation protestante, sans doute ?

En tout cas, pendant que les requins de la mode cerclaient piteusement autour de son trône chez Chanel, le « Kaiser » affichait une certaine satisfaction personnelle. « Je me préfère aujourd’hui, je suis beaucoup mieux avec moi-même que quand j’étais plus jeune », avouait-il en décembre 2017, à l’occasion du défilé Métiers d’art de Chanel organisé à Hambourg, sa ville natale. Pendant que certains s’empressaient d’y voir la fin d’une boucle et celle d’un règne, le couturier réaffirmait son désintérêt pour les horloges. « Je ne regarde jamais l’heure, je ne suis pas payé à l’heure. »

20190221-p20-lagerfeld.txt · 最后更改: 2019/02/26 09:47 由 176.162.174.243