用户工具

站点工具


20190226-p6-correa

Trump et Kim, deux hommes pressés de s’entendre

Le leader nord-coréen, Kim Jong-un, le 23 février, à Pyongyang, dans un train à destination du Vietnam. KOREAN CENTRAL NEWS AGENCY/ AP

Gilles Paris Et Philippe Pons

Les dirigeants américain et nord-coréen veulent afficher un succès diplomatique pour leur deuxième rencontre

WASHINGTON - correspondantTOKYO - correspondant

Donald Trump et Kim Jong-un, qui vont se retrouver mercredi 27 et jeudi 28 février à Hanoï, ont un point commun : ils sont pressés. Le premier, en butte à ses difficultés internes, veut engranger au plus vite un succès diplomatique en étant le premier président américain à avoir mis fin à l’état de guerre avec la Corée du Nord et délivré les Etats-Unis du risque d’une attaque nucléaire nord-coréenne. Le second espère qu’une retombée de la tension avec les Etats-Unis permettra d’amorcer une sortie de l’ornière de l’économie nord-coréenne.

  • en butte a: come up against être en butte à 成为目标
  • engranger 收获
  • au plus vite:as quickly as possible. 尽量快的
  • delivrer qn du risque de qch.
  • une retombée de la tension : 这里retombee 的意思是diminution d'intensité pouvant aller jusqu'à la disparition (de quelque chose)
  • une sortie de l’orniere de l’économie nord-coréenne 走出北韩经济的困局

Depuis le premier sommet à Singapour, en juin 2018, Donald Trump ne perd pas une occasion de vanter la qualité de ses relations avec Kim Jong-un, qu’il présente comme la clé de la détente en cours. Un argument qui lui permet d’opposer ses qualités supposées de négociateur à celles de ses prédécesseurs. Il a assuré, le 15 février, que le dernier d’entre eux, Barack Obama, « était prêt à partir en guerre » contre Pyongyang. « En fait, il m’a dit qu’il était sur le point de commencer une grande guerre avec la Corée du Nord », a ajouté le président avant d’essuyer une salve de démentis de l’administration précédente.

  • opposer : comparer 注意这里是比较,对照的意思
  • essuyer une salve de démentis de l’administration précédente: 遭到前政府的一波否认。

La lenteur de ce processus risque vite de se heurter au calendrier électoral américain. Dans un an, les primaires d’investiture auront déjà débuté et M. Trump sera peu à peu absorbé par sa campagne de réélection. La fenêtre est donc particulièrement étroite pour avancer vers l’objectif officiel d’une dénucléarisation unilatérale « complète, irréversible et vérifiable ».

  • se heurter à: 撞到。。。上。 和。。。冲突
  • les primaire d’investiture: 总统提名的初选

Progrès à petits pas de la RPDC

Cette dénucléarisation est mise en doute par les propres services de renseignement de M. Trump. Le rapport annuel sur les menaces qui pèsent sur les Etats-Unis, publié en janvier, estime « peu probable que la Corée du Nord abandonne toutes ses armes nucléaires » et note la poursuite « d’activités non compatibles avec une dénucléarisation totale ». Un avis qui compte alors que la politique étrangère du président est de plus en plus contestée au Congrès, y compris chez les républicains.

  • être mise en doute:被质疑
  • les propres services de renseignement: 自己的情报部门

Donald Trump a répliqué à cette estimation peu encourageante par un message publié sur son compte Twitter. « Les relations avec la Corée du Nord sont les meilleures jamais eues pour les Etats-Unis. Aucun test [nucléaire ou balistique], les dépouilles rendues [de soldats américains morts pendant la guerre de Corée], les otages revenus [américains retenus en Corée du Nord]. Bonne chance de dénucléarisation », a écrit le président en énumérant les gains limités engrangés jusqu’à présent. Cet état d’esprit pourrait être propice à des concessions, pour peu que Kim Jong-un s’engage également dans une démarche de petits pas.

  • dépouille 尸骨
  • propice 有利于
  • pour peu que: on the condition que, provided

Ce dernier a également ses raisons pour aller vite. D’abord, pour profiter des bonnes dispositions de son interlocuteur – et du pouvoir dont il dispose encore – pour sortir de la situation de blocage avec les Etats-Unis. Cela permet de passer au-dessus du département d’Etat, plus multilatéraliste et moins enclin aux concessions pour obtenir un « deal », et du conseiller à la sécurité nationale de Donald Trump, John Bolton, également réticent.

  • passer au-dessus : go over, pass over
  • réticent 犹豫

L’opinion publique n’est assurément pas un facteur prépondérant dans un Etat totalitaire comme la RPDC. Il reste que, depuis son arrivée au pouvoir en 2011, Kim Jong-un a réitéré à plusieurs reprises son engagement d’améliorer les conditions de vie. La RPDC a plus changé depuis son arrivée au pouvoir en 2011 que pendant les décennies précédentes. Le surgissement des tours dans Pyongyang, dont la physionomie s’est métamorphosée, la circulation automobile, l’apparition d’une embryonnaire couche moyenne urbaine en témoignent.

  • le surgissement des tours: 高楼的出现
  • la physionomie s’est métamorphosée 外貌脱胎换骨
  • une embryonnaire couche mopyenne urbaine: 萌芽中的都市中产阶层

Les réformes qui ont accordé une plus grande autonomie de gestion aux entreprises d’Etat et aux coopératives agricoles ont permis l’apparition de « capitalistes rouges » (entrepreneurs, négociants, intermédiaires, commerçants de détail) et ouvert des portes à la débrouillardise, notamment au travail parallèle. Ces transformations, conjuguées à une corruption endémique qui met de l’huile dans les rouages, permettent au pays de progresser à petits pas et de faire face aux sanctions. Mais celles-ci n’en ralentissent pas moins les activités. Officiellement, le commerce avec la Chine, premier partenaire de la RPDC, a diminué de moitié. Les trafics frontaliers avec son grand voisin et la Russie pallient cette diminution des importations et les magasins continuent à être fournis et achalandés.

  • une grande autonomie de gestion 更大的自主经营
  • les coopératives agricoles 农业合作社
  • négociant 商贩,特指批发商
  • commerçants de détail 零售商
  • la débrouillardise 灵活处置
  • travail parallèle 黑工的意思
  • une corruption endémique 猖獗的贪污腐败
  • mettre de l’huile dans les rouages 直译是把油加到齿轮里。这里指腐败刺激了经济的有效运转
  • les trafics frontaliers 边界线上的走私
  • pallier 补充,补偿
  • achalandés 供货

Ces réformes et le bouillonnement d’activités à la limite de la légalité qui tiennent souvent du bricolage pour contourner les blocages bureaucratiques atteignent un palier. La levée des sanctions devient impérative pour sortir de l’ornière et permettre une relance de la coopération avec la Corée du Sud – dont les projets n’attendent qu’un « feu vert » politique pour être lancés –, la Chine – même s’ils ne veulent pas en dépendre –, la Russie et d’autres pays.

  • le bouillonnement 热闹
  • à la limite de la légalité 在法律边缘
  • tenir de: 像。。。一样
  • bricolage DIY
  • une palier: 某个层次。

Nationalisme farouche

  • 疯狂的民族主义

La RPDC vit sous un régime de sanctions, depuis la fin de la guerre de Corée en 1953. Elles ont été renforcées au fur et à mesure qu’elle progressait dans ses ambitions nucléaires pour arriver à une tentative d’étranglement. La population a résisté.

  • 这段里的elles 指的是les sanctions。elle指la RPDC.
  • une tentative d’etranglement 封锁(使窒息)的企图。
  • la population a résisté:北韩人民扛住了。

Mais il n’est pas sûr que le régime puisse lui faire subir une « nouvelle marche forcée » comme ce fut le cas lors de la famine de la fin des années 1990, qui a fait près d’un million de morts sur 24 millions d’habitants. Entretenu par la propagande, un nationalisme farouche constitue le ciment le plus solide du régime. Mais en redonnant espoir à une population qui, à la mort de son père, Kim Jong-il, en 2010, semblait résignée, Kim Jong-un a amorcé une dynamique. Chacun à son niveau cherche à tirer son épingle du jeu, et espère que demain sera meilleur. Il est toujours dangereux pour un pouvoir de mobiliser l’espoir : même une dictature doit paraître répondre aux attentes qu’elle a fait naître.

  • marche forcée 急行军
  • le cement le plus solide du régime: 北韩政权最坚实的粘合剂。 换句话说,缺了这个民族主义热情,政权要崩塌
  • résigné 放弃了。自暴自弃了
  • tirer son épingle du jeu 完身而退
  • 最后一句的意思是鼓动了这种希望(对北韩政权)是危险的。因为即便是独裁政权也得试图满足自己制造的期望值

Kim est conscient qu’il doit aller vite et jouer la carte Trump. Depuis un an, en connivence avec le président sud-coréen Moon Jae-in, c’est ce qu’il fait. Un affaiblissement du président des Etats-Unis est la grande préoccupation des deux dirigeants. Moon Jae-in, cheville ouvrière de la dynamique amorcée de reprise en main de leur destin par les Coréens, est lui aussi pressé : il lui reste deux ans avant la fin de son mandat (non renouvelable) pour rendre celle-ci irréversible. Ce qui laisse supposer des concessions de part et d’autre – fussent-elles de façade.

  • en connivence 合谋
  • cheville ouvriere关键人物
  • 最后一句: 这暗示(意味着)双方的让步,即便是表面文章。
20190226-p6-correa.txt · 最后更改: 2019/02/27 07:13 由 82.251.53.114