用户工具

站点工具


20190227-02-pomeo

Mike Pompeo, précieux maître d’œuvre de la diplomatie trumpienne

  • maître d’œuvre: master builder

Gilles Paris

Le secrétaire d’Etat américain, artisan de la détente avec Pyongyang, devient un poids lourd du camp conservateur

  • artisan: auteur
  • un poids lourd : 重量级选手
  • le camp conservateur: 保守派阵营

WASHINGTON - correspondant

En moins d’un an, le secrétaire d’Etat Mike Pompeo, fort de quatre visites à Pyongyang, est devenu un acteur central du rapprochement entre les Etats-Unis et la Corée du Nord. Il a disposé dans son entreprise d’un atout, la confiance de Donald Trump. Il l’a forgée en se montrant capable d’adopter la rhétorique du président, quitte à malmener les conventions.

  • fort de: boast
  • un atout: 王牌
  • malmener: abuse
  • quitte à: at the risk of

Le 4 décembre 2018, Mike Pompeo était ainsi venu au cœur de l’Europe pour attaquer ses institutions. « L’UE veille-t-elle à ce que les intérêts des pays et de leurs citoyens soient placés avant ceux des bureaucrates ici à Bruxelles ? », s’était-il interrogé devant un parterre médusé. Il est vrai que l’Union européenne n’avait pas été la seule, ce jour-là, à subir les critiques acerbes du chef de la diplomatie américaine. Les Nations unies, l’Union africaine, l’Organisation des Etats américains, la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, incarnations d’un multilatéralisme jugé dévoyé, avaient eu droit au même traitement au gant de crin.

  • devant un parterre médusé: 在目瞪口呆的一屋子人面前。
  • les critiques acerbes: 严厉的批评
  • dévoyé: dépravé. 误入歧途的。
  • avoir droit à: be treated to
  • traitement au gant de crin: 磨檫手套的待遇。 crin是马毛的意思。

Un mois plus tard, le secrétaire d’Etat s’exprimait au Caire pour attaquer l’administration américaine précédente, jugée « timide » et entravée par la « honte ». Il l’avait accusée d’avoir renoncé à son influence en se désengageant de la région, au grand dam de ses alliés et au bénéfice de ses ennemis, l’Iran et les djihadistes.

  • au grand dam de ses alliés 亲者痛
  • au bénéfice de ses ennemis 仇者快

Ce temps est révolu, avait assuré Mike Pompeo, annonçant le retour des Etats-Unis « revigorés » et présentés comme « une force du bien ». « Nous avons appris que, lorsque l’Amérique se retire, le chaos s’ensuit. Lorsque nous négligeons nos amis, le ressentiment augmente. Et lorsque nous nous associons à des ennemis, ils avancent », avait-il précisé.

  • ce temps est révolu 这种状态过去了

Nationalisme pur et dur

Cette déclaration arrivait pourtant après la décision de Donald Trump de retirer, sans la moindre concertation avec ses alliés, les forces spéciales américaines déployées en Syrie pour lutter contre l’organisation Etat islamique.

  • sans la moindre concertation avec ses alliés. Concertation: consultation.

Depuis son arrivée à Foggy Bottom – le siège du département d’Etat à Washington – il y aura bientôt un an, Mike Pompeo s’est transformé en arrangeur de la politique internationale du président. Il s’efforce de mettre en forme une « diplomatie-Twitter » en en dégageant les lignes de force, articulées autour de la remise en question, au profit d’un nationalisme pur et dur, de l’ordre mondial bâti par les Etats-Unis après la seconde guerre mondiale. L’ouvrage du théoricien conservateur israélien Yoram Hazony The Virtue of Nationalism (« les vertus du nationalisme », Hachette Books, 2018, non traduit), figurerait parmi ses livres de chevet.

  • se transformer en: 转变成
  • s’efforcer de faire: 努力做某事
  • mettre en forme: 实现
  • une diplomatie-Twitter: 推特外交
  • dégageant les lignes de force: les lignes de force 有几个意思。比如艺术方面的主线。物理或者建筑方面的力线。
  • au profit d’un nationalisme pur et dur: 倾向于纯粹的民族主义
  • la remise en question…de l’ordre mondial bâti par les Etats-Unis après la second guerre mondiale. 质疑自二战以后美国建立的世界秩序。
  • ses livres de chevet. Bedside books.

A 55 ans, l’ancien militaire passé par Harvard et le monde des affaires a connu, par la grâce de l’élection de Donald Trump, un parcours spectaculaire. Il a profité de la mise à l’écart des « usual suspects » des administrations républicaines précédentes, qui avaient massivement fait campagne contre le magnat de l’immobilier lors des primaires. C’est ainsi que l’ancien représentant du Kansas, élu dans le fief des frères milliardaires Charles et David Koch en 2010 à la faveur de la vague du Tea Party qui avait submergé le Parti républicain, n’a cessé d’ajouter à sa carrière les postes de prestige.

  • l’ancien militaire passé par Harvard et le monde des affaires: 这里一句话高度概括了Pompeo的简历。 Pompeo毕业于西点军校。 然后参军(1986)。退役后在哈佛大学法学院获得JD的学位(1991)。 毕业后现在首都华盛顿做律师,后回到堪萨斯做公司的总裁。2010年胜选众议员。他的众议员选举主要资助人为亿万富翁Charles et David Koch兄弟。Koch 兄弟拥有美国第二大私人公司(不上市的公司)。
  • la vague du Tea Party: 美国共和党内部的茶党浪潮

M. Trump l’a choisi en 2017 pour prendre la direction de la CIA, dans un climat de défiance généralisée entre le nouveau commandant en chef de la première puissance militaire mondiale et le monde du renseignement. Le président n’a cessé en effet de mettre en doute la réalité des interférences prêtées à la Russie lors de la campagne présidentielle. Ce poste a valu à Mike Pompeo une connaissance et des contacts précieux sur le dossier de la Corée du Nord.

  • un climat de défiance généralisée 普遍的不信任和畏惧情绪的大气候
  • une connaissance: 知识

Il a su mobiliser ce capital une fois passé au département d’Etat, en mars 2018, après l’éviction de Rex Tillerson, alors que Washington et Pyongyang s’engageaient dans une amorce de détente. Un revirement sensationnel après des mois de tensions, dont Mike Pompeo est devenu la cheville ouvrière. Cette détente a été symbolisée par le sommet historique de Singapour, entre MM. Trump et Kim, en juin 2018. Celui d’Hanoï du 27 au 28 février en est la suite.

  • une amorce de détente 缓和的开始
  • un revirement sensationnel 戏剧性的转机
  • la cheville ouvrière 关键人物

Sacrifier les seconds

L’extrême personnalisation voulue par Donald Trump pour ces tractations, et la nomination d’un envoyé spécial, Stephen Biegun, ont certes réduit la prépondérance du secrétaire d’Etat. Mais ce dernier reste un acteur-clé dans l’autre dossier qui monopolise cette administration : la lutte opiniâtre contre le régime iranien.

  • tractations 逃跑
  • envoyé spécial: 特使
  • la prépondérance 重要地位
  • la lutte opiniâtre: 坚持不懈的斗争

La propension du président à sacrifier ses seconds et l’incertitude qui pèse sur ses chances de réélection pourraient ramener Mike Pompeo vers le Kansas, où un siège de sénateur sera libre en 2020. « Il est devenu une figure si forte et si connue que beaucoup de républicains ici disent qu’il pourrait attendre jusqu’à la dernière minute, disons en avril 2020, pour choisir d’entrer dans la primaire républicaine et en devenir immédiatement le favori », estime Bob Beatty, qui enseigne les sciences politiques à la Washburn University de Topeka. Le secrétaire d’Etat l’a cependant exclu pour l’instant.

  • sacrifier ses seconds: 牺牲自己的副手们
  • un siège de sénateur sera libre en 2020. 2020年会有一个参议员的位置空出来。
  • la primaire républicaine: 共和党的初选
  • le favori: the favorite
  • la propension 习惯。
  • le secrétaire d’Etat l’a cependant exclu pour l’instant: 国务卿现在暂时排除了这个可能

Ses ambitions ne se limitent pas à ses fonctions actuelles, aussi prestigieuses soient-elles. Son Etat conservateur du Midwest a déjà donné par le passé un président, Dwight Eisenhower (1952-1960), et un candidat malheureux à la présidentielle de 1996, Bob Dole, tous les deux républicains. Les états de service de M. Pompeo plaident en sa faveur auprès de la base électorale du milliardaire. Il a pris soin d’insister, dans son discours du Caire, sur son affinité avec la Bible, dans un rappel peu subtil de la solidité de ses convictions chrétiennes évangéliques.

  • se limiter à: 仅限于
  • aussi prestigieuese soient-elles: as prestigious as it may be. 注意这里是倒装句。
  • un candidat malheureux: a unlucky candidate. 注意这里malheureux不是不高兴。
  • la base electrorale du milliardaire: 特朗普的竞选基础人群。
  • prendre soin de: take care of doing something.
  • un rappel peu subtil: 并不含蓄的呼吁
  • 这一段文字暗示Pompeo是有竞选总统的可能的。
  • la solidité de ses convictions chretiennes évangéliques: 他的福音派基督教信仰的坚定。

Sa synthèse en politique étrangère entre son passé interventionniste – il avait soutenu une action américaine d’ampleur en Syrie en 2013 – et la stigmatisation du multilatéralisme peut séduire aussi bien les « faucons » que les nationalistes. Par petites touches, Mike Pompeo esquisse ce qui pourrait devenir une identité politique majoritaire au sein du Parti républicain de l’après-Trump.

  • son passé interventionniste: 他的干涉主义的过去
  • la stigmatisation du multilateralisme: 对多边主义的谴责。
  • les faucons: 鹰派
  • esquisser: 勾画
20190227-02-pomeo.txt · 最后更改: 2019/03/07 10:18 由 82.251.53.114