用户工具

站点工具


20191203-p24-figaro

James Gray amuse et émeut avec « Les Noces de Figaro »

  • émouvoir: 使激动。 il émeut
  • Les Noces de Figaro:费加罗的婚礼

Pierre Gervasoni

Au Théâtre des Champs-Elysées, la nouvelle production de l’œuvre de Mozart vaut surtout pour la mise en scène du cinéaste américain

OPÉRA

Au vu de la nouvelle production des Noces de Figaro, à l’affiche du Théâtre des Champs-Elysées, à Paris, jusqu’au 8 décembre, on pourrait croire que monter un opéra de Mozart relève de l’enfance de l’art. Qu’il suffit de suivre fidèlement le mode d’emploi (didascalies, orientations expressives) pour que ce jouet lyrique hérité du XVIIIe siècle séduise l’usager d’aujourd’hui épris de comédie.

  • monter un opéra: 把一个歌剧搬上舞台
  • relever de 属于
  • l’enfance de l’art: 小菜一碟
  • le mode d’emploi: 使用说明,使用说明书
  • didascalies 作者对演员的提示
  • orientations expressives 表达方式
  • l’usager d’aujourd’hui épris de comédie: 今日痴迷喜剧的使用者(这里沿用了前面“使用说明书”的暗喻)

C’est ainsi qu’a procédé le cinéaste James Gray à l’occasion de sa première mise en scène d’opéra et le résultat fonctionne à merveille. L’action se situe à Séville ? Les décors confiés au scénographe Santo Loquasto évoquent, principalement au premier acte, l’architecture du Sud, et les costumes du couturier Christian Lacroix embrassent, de la tête aux pieds, la référence espagnole. Le livret de Da Ponte n’épouse pas les intentions révolutionnaires de la pièce de Beaumarchais dont il s’est inspiré ? La rébellion de Figaro contre le comte Almaviva s’apparente moins à la lutte idéologique d’un valet contre son maître qu’à la bataille pragmatique conduite par un homme amoureux contre le cavaleur qui a des visées sur sa future épouse.

  • le cavaleur: 花花公子

On pourrait développer à loisir la confrontation entre les enjeux de l’œuvre et leur mise en scène, au sens littéral – visuel, spatial, incarné – du terme par James Gray pour en arriver au même constat : c’était écrit. Si le travail du cinéaste respecte avec humilité le « script » fourni par le duo Da Ponte-Mozart, il n’en est pas pour autant anonyme. La direction d’acteurs regorge de trouvailles qui amusent ou émeuvent dans l’instant tandis que leurs déplacements sur le plateau relèvent d’une stratégie de long terme dans laquelle les accessoires occupent une place de choix : le miroir de poche au premier acte, qui passe des mains de Suzanne à celles de Marceline dans un souci de symétrie dans la rivalité entre les deux, ou la guitare, au second acte, qui attend sur le lit de la Comtesse que sa camériste l’utilise pour accompagner la sérénade du page Chérubin.

  • regorger de: 充满
  • trouvailles: 独特的想法

Tantôt joujou tantôt bijou

  • tantôt…tantôt…: 有时。。。有时
  • 时而令人捧腹,时而精美绝伦

Tantôt joujou (du genre qui brûle les planches), tantôt bijou (taillé dans les hautes sphères de l’esprit), l’opéra modelé sur le plateau (avec quelques incursions dans la salle) par James Gray est au diapason de celui conçu par Mozart. On n’en dira pas autant de son assise musicale, déséquilibrée dans la fosse par la direction de Jérémie Rhorer, qui s’appuie de loin en loin sur de vigoureux accents, alors que son propos semble rechercher l’immatériel.

  • du genre qui brûle les planches 那种令人捧腹大笑的(喜剧)
  • taillé dans les hautes sphères de l’esprit
  • être au diapason de: 于。。。合拍

Soumis, dès l’ouverture, à des tempi très élevés, le Cercle de l’Harmonie est souvent à la peine (en particulier, les vents). Pour un morceau d’une exquise légèreté (la marche prénuptiale), combien de numéros inaboutis et perdus entre cadre nerveux et contenu nébuleux ? La contribution, au pianoforte, de Paolo Zanzu est heureusement plus homogène et elle inscrit les récitatifs dans une fantaisie et un naturel qui correspondent idéalement aux qualités de la mise en scène.

  • l’ouverture: 序曲
  • tempi: tempo 的复数形式

Excellents sur le plan théâtral, les chanteurs ne sont pas à la noce avec l’accompagnement de Jérémie Rhorer qui, effaçant souvent la pulsation, les contraint à des prestations de trapézistes sans filet. Moins exposés, les personnages secondaires parviennent à tirer leur épingle du jeu. Florie Valiquette, avec mérite, dans la troublante cavatine de Barberine, Jennifer Larmore à chaque apparition de la pétulante Marceline et Mathias Vidal (Basilio), inoubliable oiseau de mauvais augure.

  • le plan théâtral: 戏剧的层面
  • ne pas être a la noce avec: se trouver dans une situation difficile et assez triste (familier)
  • parvenir à: arriver à
  • tirer leur épingle du jeu 胜出
  • avec mérite

Très lisse, peut-être pour coller au caractère superficiel du page aux allures de passe-partout que figure Chérubin, Eléonore Pancrazi manque un peu de saveur. C’est aussi le cas de la Comtesse, campée par Vannina Santoni, lors de son premier air. Au fil des scènes, elle paraît charger sa voix d’un vécu bénéfique à ses ultimes élans, d’amour et de dignité. Plus femme du peuple que camériste distinguée, la Suzanne d’Anna Aglatova s’impose comme une future matrone, ferme et tonique, alors que, pour l’heure, c’est plutôt le Figaro de Robert Gleadow qui donne l’impression de porter la culotte. Illustration suprême du soin porté par James Gray à tous les détails de l’expression corporelle, le baryton canadien décline la malice sur tous les tons, avec un supplément de charme quand il doit plonger dans les graves. Bien que le comte Almaviva soit, dans les faits, l’unique perdant de l’étourdissante partie de colin-maillard que constituent Les Noces de Figaro, c’est lui qui rafle la mise de cette nouvelle production sous les traits d’un Stéphane Degout à la quarantaine rugissante et luisante.

  • lisse: 平滑
  • coller à: stick to
  • le caractère superficiel: 肤浅的性格
  • le page aux allures de pass-partout: 貌似无所不能的仆人形象
  • camper: 生动地塑造。。。形象
  • son premier air: 第一个咏叹调
  • plus femme du peuple que camériste distinguée: 与其说是出色的侍女不如说是人民之女
  • porter la culotte: 原意是穿着(女式)三角短裤。引申义是(夫妻之间)做主
  • l’expression corporelle: 身体语言
  • le baryton 男中音(费加罗这个角色一般是由男中音或者男低音来塑造)
  • décliner la malice sur tous les tons
  • les graves: 低音区
  • colin-maillard: 捉迷藏的游戏
  • rafler le mise: 取胜
  • Stéphane Degout: 男中音歌唱家
  • la quarantaine rugissante et luisante: 咆哮如雷,光彩照人的四十来岁

Les Noces de Figaro, de Mozart. Théâtre des Champs-Elysées, 15, avenue Montaigne, Paris 8e. Jusqu’au 8 décembre.

20191203-p24-figaro.txt · 最后更改: 2019/12/02 16:58 由 82.251.53.114